10 марта, 2017
Любая коммерческая компания, так или иначе связанная с техникой, постоянно сталкивается с обилием документов на иностранном языке. Это могут быть сметы, инструкции, патентные бумаги, коммерческие предложения и многое другое. Большинство из этих документов нужно переводить, и фирмы даже при наличии собственных специалистов, владеющих иностранными языками, нередко обращаются в бюро переводов.
В отличие от художественного перевода, 30% времени технический переводчик ищет расшифровки аббревиатур и 60% - определяет устойчивые технические выражения, которые используются в конкретной стране на конкретном языке в конкретной области знаний. Технический переводчик, как правило, не встречается со сложными грамматическими конструкциями, ему совершенно не обязательно владеть навыками стилизации текстов.
Эти нюансы переводческой работы определяют тот факт, что технический перевод смело можно назвать отдельной специализацией, настолько этот процесс отличается от общепринятого понятия «перевод». Поэтому понятно, что, как правило, большинство технических специалистов по первому образованию – инженеры, которые осваивали иностранный язык после получения базовой специальности.
Терминология каждой отрасли знаний так развита, что многие «зубры» технического перевода специализируются на узкопрофильной тематике. Не верьте заверениям, что технический специалист сможет идеально перевести текст на любую тему – эти обещания не подкреплены опытом. Доверяйте тем бюро переводов, в которых в штате имеется много технических переводчиков, и которые обеспечивают вторичную редактуру текста специалистом в нужной вам отрасли.
Бюро переводов ТАТ ЦЕНТР имеет многолетний опыт работы в том числе и в сфере технического перевода и дорожит накопленной за это время репутацией. Поэтому, если вам необходимо перевести на или с любого иностранного зыка техническую документацию, обращайтесь к нам – мы подберем для вашего заказа именно того специалиста, который справится с работой лучше всего и в кратчайшие сроки.