25 липня, 2016
В кожній мовній системі існують свої тонкощі і особливості. Для побутової діяльності це не має особливого значення, але при перекладі від фахівця потрібен максимально точний переклад, в якому відображено не тільки сенс фрази, а й її емоційне і стильове забарвлення. Для того, щоб це необхідне завдання було виконано, перекладач повинен не тільки філігранно володіти тією мовою, з яким він працює, а й рідною, і вміти швидко підібрати доречний аналог.
 
Такі труднощі виникають при будь-якому перекладі - усному (послідовному і синхронному) і письмовому.
 
Ось кілька прикладів слів, які не перекладаються, за допомогою яких можна зрозуміти, що робота перекладача не так проста, як здається на перший погляд: 
 
  • Іврит: «chucpe» - занадто агресивна і нахабна поведінка, до якої неможливо пред'явити формальні претензії.
  • Німецька: «вackpfeifengesicht» - особа, що викликає бажання вдарити (відповідає російському вислову «кирпича просит»)
  • Португальська: «desenrascanco» - вміння виплутуватися зі складних ситуацій без плану дій і відповідних можливостей (аналог - «народитися в сорочці»). 
У роботі перекладача дуже часто зустрічаються ситуації, коли сенс тексту йому загалом зрозумілий, але підібрати аналог рідною для слухача мовою дуже складно. При цьому при перекладі письмових текстів у перекладача є запас часу для того, щоб підібрати доречний переклад, а при усному послідовному або, тим більше, синхронному перекладі, діяти доводиться в умовах жорстких часових обмежень.
 
Хороший спеціаліст швидко вибере з усіх варіантів той, який найточніше передає зміст, зі збереженням жанрового та стилістичного забарвлення тексту, що перекладається. Таке завдання під силу тільки кваліфікованому лінгвістові, що має великий досвід, високу швидкість реакції і напрацьоване роками «мовне чуття».
 
Для того, щоб міжнародні зустрічі проходили з високою результативністю, щоб в учасників переговорів не було взаємного нерозуміння, щоб діалоги переводилися коректно і точно, слід серйозно зайнятися питанням, хто буде здійснювати лінгвістичний супровід. Звертаючись в бюро перекладів для замовлення послуг, уточнюйте заздалегідь тематику зустрічі. У компанії TAT CENTER вам зможуть підібрати фахівця, який буде найкращим чином відповідати вашим потребам.