25 июля, 2016
В каждой речевой системе существуют свои тонкости и особенности. Для бытовой деятельности это не имеет особого значения, но при переводе от специалиста требуется максимально точный перевод, в котором отражен не только смысл фразы, но и ее эмоциональная и стилевая окраска. Для того, чтобы это необходимая задача была выполнена, переводчик должен не только филигранно владеть тем языком, с которым он работает, но и родным, и уметь быстро подобрать уместный аналог.
 
Такие сложности возникают при любом виде переводов – устном (последовательном и синхронном) и письменном.
 
Вот несколько примеров непереводимых слов, по которым можно понять, что работа переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд:
 
  • Иврит: «chucpe» – слишком агрессивное и наглое поведение, к которому невозможно предъявить формальных претензий.
  • Немецкий: «вackpfeifengesicht» – лицо, вызывающее желание ударить (соответствует русскому выражению «кирпича просит»)
  • Португальский: «desenrascanco» – умение выпутываться из сложных ситуаций без плана действий и соответствующих возможностей (аналог – «родиться в рубашке»).
В работе переводчика очень часто встречаются ситуации, когда смысл речи ему в общем понятен, но подобрать аналог на родном для слушателя языке очень сложно. При этом пи переводе письменных текстов у переводчика есть временной запас для того, чтобы подобрать уместный перевод, а при устном последовательном или, тем более, синхронном, переводе, действовать приходится в условиях жестких временных ограничений.
 
Хороший специалист быстро выберет из всех вариантов тот, который точнее всего передает смысл, с сохранением жанрового и стилистического окраса переводимого текста. Такая задача под силу только квалифицированному лингвисту, имеющему большой опыт, высокую скорость реакции и нарабатываемое годами «языковое чутье».
 
Для того, чтобы международные встречи проходили с высокой результативностью, чтобы у участников переговоров не было взаимного непонимания, чтобы диалоги переводились корректно и точно, следует вдумчиво подойти к вопросу, кто будет осуществлять лингвистическое сопровождение. Обращаясь в бюро переводов для заказа услуг, уточняйте заранее тематику встречи. В компании TAT CENTER вам смогут подобрать специалиста, который будет лучшим образом соответствовать вашим потребностям.