6 липня, 2016
Головні правила професійного усного перекладу  це точна передача сенсу, стислість і грамотність. Саме це вміння є головною характеристикою кваліфікованого фахівця послідовного перекладу.
 
Слід брати до уваги, що при найпопулярнішому варіанті перекладу – з англійської на російську – текст подовжується приблизно на 10-30%. Це обумовлено тим, що російських аналогів деяких англійських виразів не існує, вони перекладаються словосполученнями. До того ж в англійській мові існують терміни, які мають багато різних значень, і сенс фрази необхідно розшифровувати.
 
Цікавим є те, що типові помилки в усному послідовному перекладі допускають не тільки новачки, але і досвідчені професіонали. Щоб уникнути таких помилок, потрібно, в першу чергу, розібратися, які з них зустрічаються найчастіше.
 
  • Слова-паразити. Крім звичайної для всіх людей звички вживати зайві мовні звороти, деякі перекладачі включають в свою промову непотрібні вираження просто для того, щоб краще обміркувати правильний переклад.
  • «Підведення» або «гальмування» теж свідчать про те, що перекладач має потребу в деякій паузі, щоб сформулювати вихідну думку, намагається її розшифрувати для слухачів або хвилюється. В цьому випадку при послідовному перекладі фахівець вставляє на початку своєрідний «вступ» до слів оратора або кінець – власні коментарі до сказаного.
  • Вживання великої кількості синонімів. Деякі терміни, які є істотними в початковому тексті, мають кілька значень. Не знаючи, яке з них краще відповідає змісту, перекладач промовляє всі варіанти, що погіршує сприйняття і ускладнює бесіду.
  • Смислове дроблення. У тому випадку, якщо перекладачеві доводиться передати складну думку, висловлену в довгому реченні, він може удатися до поділу його на окремі короткі частини. Це цілком прийнятний варіант, але деякі фахівці в цьому випадку перевантажують переклад великою кількістю вступних виразів.
  • Коментування. Цю похибку допускають перекладачі, які додають особисту думку до висловленого тексту. Незалежно від правильності оцінки, перекладач не повинен нічим доповнювати текст, що перекладається.
  • Згадка спікера в третій особі. Іноді перекладач (особливо, якщо в розмові беруть участь кілька осіб) забуває про те, що він просто повинен дослівно перекладати сказане без посилання на мовця. Усний переклад здійснюється завжди від першої особи.
  • Додаткові фрази «від себе». Буває, що перекладач намагається зрозуміліше донести промову оратора, включаючи власні роз'яснення або коментарі.
Всі ці помилки бувають властиві роботі новачків і досвідчених професіоналів. Вони відбуваються не від нестачі стажу або кваліфікації, а залежать тільки від внутрішньої дисципліни лінгвіста і чіткості його мислення.
 
Один з найпростіших прийомів, який дозволяє уникнути «затягування» перекладу  це робити невеликі паузи перед тим, як почати перекладати. За цей час перекладач може обміркувати текст і не застосовувати непотрібних вступних слів.
 
Великий словниковий запас, добре володіння матеріалом і жваве усне мовлення ще не означає, що лінгвіст може стати хорошим усним перекладачем. Ця робота вимагає певних навичок і умінь, якими володіють далеко не всі. Тому, якщо ви плануєте серйозну міжнародну зустріч, то звертайтеся до кваліфікованих фахівців, які зможуть максимально чітко здійснити усний переклад для ваших партнерів.
 
Висока кваліфікація фахівців бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР підтверджується їхнім досвідом, постійним контролем якості роботи і відмінними відгуками. Тому, якщо підбираєте лінгвіста для зустрічі з іноземними гостями - не ризикуйте і співпрацюйте з професіоналами.