6 июля, 2016
Главные правила профессионального устного перевода – это точная передача смысла, краткость и грамотность. Именно это умение является главной характеристикой квалифицированного специалиста последовательного перевода.
 
Следует принимать во внимание, что при самом распространенном варианте перевода – с английского на русский – текст удлиняется приблизительно на 10-30%. Это обусловлено тем, что русских аналогов некоторых английских выражений не существует, они переводятся словосочетаниями. К тому же в английском языке существуют термины, имеющие много различных значений, и смысл фразы необходимо расшифровывать.
 
Примечательно, что типичные ошибки в устном последовательном переводе допускают не только новички, но и матерые профессионалы. Чтобы избежать таких погрешностей, нужно, в первую очередь, разобраться, какие из них встречаются чаще всего.
 
  • Слова-паразиты. Кроме обычной для всех людей привычке употреблять излишние речевые обороты, некоторые переводчики включают в свою речь ненужные выражения просто для того, чтобы лучше обдумать правильный перевод.
  • «Подводка» или «торможение» тоже свидетельствуют о том, что переводчик нуждается в некоторой паузе, чтобы сформулировать исходную мысль, пытается ее расшифровать для слушателей или волнуется. В этом случае при последовательном переводе специалист вставляет в начало своеобразное «вступление» к словам оратора или конец – собственные комментарии к изложенному.
  • Употребление большого количества синонимов. Некоторые термины, которые являются существенными в исходном тексте, имеют несколько значений. Не зная, какой из них лучше соответствует смыслу, переводчик проговаривает все варианты, что ухудшает восприятие и загромождает беседу.
  • Смысловое дробление. В том случае, если переводчику приходится передать сложную мысль, выраженную в длинном предложении, он может прибегнуть к разделению его на отдельные короткие части. Это вполне приемлемый вариант, но некоторые специалисты в этом случае перегружают перевод большим количеством вводных выражений.
  • Комментирование. Эту погрешность допускают переводчики, которые добавляют личное суждение к высказанному тексту. Вне зависимости от правильности оценки, переводчик не должен ничем дополнять переводимый текст.
  • Упоминание спикера в третьем лице. Иногда переводчик (особенно, если в разговоре участвуют несколько человек) забывает о том, что он просто должен дословно переводить речь без ссылки на говорящего. Устный перевод осуществляется всегда от первого лица.
  • Дополнительные фразы «от себя». Бывает, что переводчик пытается понятнее донести речь оратора, включая собственные разъяснения или комментарии.
Все эти ошибки бывают свойственны работе новичков и опытных профессионалов. Они происходят не от недостатка стажа или квалификации, а зависят только от внутренней дисциплины лингвиста и четкости его мышления.
 
Один из самых простых приемов, который позволяет избежать «затягивания» перевода – это делать небольшие паузы перед тем, как начать переводить. За это время переводчик может обдумать текст и не применять ненужных вводных слов.
 
Большой словарный запас, хорошее владение материалом и бойкая устная речь еще не означает, что лингвист может стать хорошим устным переводчиком. Эта работа требует определенных навыков и умений, которыми владеют далеко не все. Поэтому, если вы планируете серьезную международную встречу, то обращайтесь к квалифицированным специалистом, которые смогут максимально четко осуществить устный перевод для ваших партнеров.
 
Высокая квалификация специалистов бюро переводов ТАТ ЦЕНТРа подтверждается их опытом, постоянным контролем качества работы и отличными отзывами. Поэтому, если подбираете лингвиста для встречи с иностранными гостями  не рискуйте и сотрудничайте с профессионалами.