7 січня, 2017
Терміном "шушутаж" (від французького chuchotage, шепіт, нашіптування) – це один із видів усного перекладу: лінгвіст розташовується близько до слухача або групи і синхронно неголосно перекладає їм промову доповідача.
 
Цей вид перекладу можна назвати одним із найдавніших. Він найкраще підходить у тих випадках, коли слухачів небагато. Найкращій варіант – це нашіптування аудиторії, яка складається всього із одного слухача, хоча група у 2-3 особи цілком допустима. Але у випадку, якщо вихідною мовою не володіють декілька людей (більше чотирьох), то оптимально використовувати інші види перекладу, оскільки голос перекладача не буде чітко чутним присутнім.
 
Шушутаж у порівнянні з іншими видами усного перекладу має безперечні переваги:
  • ця методика дозволяє обійтися без встановлення спеціального обладнання на відміну від звичного синхронного перекладу, що значно здешевлює лінгвістичний супровід заходу;
  • доповідачеві не треба переривати свою промову для того, щоб спеціаліст переклав промовлений текст – переклад здійснюється синхронно, тому часові втрати відсутні;
  • шушутаж, як правило, виконується одним перекладачем, а не парою спеціалістів, які працюють почергово, тому він дешевше стандартного синхронного перекладу;
  • шушутаж зручний на екскурсіях, під час відвідання об’єктів культури або промисловості, коли кількість іншомовних гостей не велика, а умови не дозволяють використовувати техніку для синхронного перекладу.
 
При цьому шушутаж має і серйозні обмеження:
  • ця методика зовсім не підходить для багатолюдних аудиторій (більше чотирьох людей);
  • як і у випадку стандартного синхронного перекладу спеціаліст змушений одночасно слухати, перекладати і промовляти текст, що вимагає від нього специфічних навичок і сильно втомлює. Тому плануючи довготривалі заходи слід врахувати, що максимальний період роботи перекладача не може бути більше двох-трьох годин.
  • шушутаж неможливий в ситуації шумного приміщення, оскільки слухач не зможе почути голос перекладача;
  • перекладач при нашіптуванні свідомо використовує низьку гучність голосу і навмисне зменшує резонанс звуків, що може погіршити сприйняття інформації слухачем.
 
Бувають випадки, коли перекладач використовує особливу техніку вимови – "бурмотіння", під час якої мовлення зберігає звичайну виразність при зниженій гучності. Але цим методом володіють далеко не всі перекладачі.
 
На відміну від ситуації стандартного синхронного перекладу, коли лінгвіст знаходиться у спеціальній кабінці, у випадку шушутажу слухач може перепитати або уточнити у перекладача незрозумілі моменти.
 
Бюро перекладів "ТАТ ЦЕНТР" підбере для вашого заходу спеціалістів, які зможуть забезпечити усний переклад "шушутаж" в рамках вільного синхронного перекладу якісно і професіонально. Наші лінгвісти володіють технікою синхронного перекладу без спеціального обладнання із збереженням всіх нюансів вихідного мовлення не заважаючи іншим учасникам.