7 января, 2017
Термином «шушутаж» (от французского chuchotage, шепот, нашептывание) – это один из видов устного перевода: лингвист располагается близко к слушателю или группе и синхронно негромким голосом переводит им речь докладчика.
 
Этот вид перевода можно назвать одним из самых древних. Он лучше всего подходит в тех случаях, когда слушателей немного. Лучший вариант – это нашептывание аудитории, состоящей всего из одного слушателя, хотя группа в 2-3 человека вполне допустима. Но в том случае, если исходным языком не владеют несколько человек (более четырех), то оптимально использовать другие виды перевода, поскольку голос переводчика не будет отчетливо слышен присутствующим.
 
У шушутажа по сравнению с другими видами устного перевода есть неоспоримые преимущества:
  • эта методика позволяет обойтись без установки специального оборудования в отличие от привычного синхронного перевода, что значительно удешевляет лингвистическое сопровождение мероприятия;
  • докладчику не нужно прерывать свою речь для того, чтобы специалист перевел произнесенный текст – перевод осуществляется синхронно, поэтому отсутствуют временные потери;
  • шушутаж, как правило, производится одним переводчиком, а не парой специалистов, работающих поочередно, поэтому он дешевле стандартного синхронного перевода;
  • шушутаж удобен на экскурсиях, при посещении объектов культуры или промышленности, когда количество иноязычных гостей невелико, а условия не позволяют использовать технику для синхронного перевода.
При этом у шушутажа есть серьезные ограничения:
  • эта методика совершенно не подходит для многолюдных аудиторий (больше четырех человек);
  • как и в случае стандартного синхронного перевода специалист вынужден одновременно слушать, переводить и произносить текст, что требует от него специфических навыков и сильно утомляет. Поэтому при планировании длительных мероприятий стоит учесть, что максимальный период работы переводчика не может быть дольше двух-трех часов.
  • шушутаж невозможен в ситуации шумного помещения, поскольку слушатель не сможет услышать голос переводчика;
  • переводчик при нашептывании осознанно использует низкую громкость голоса и нарочно уменьшает резонанс звуков, что может ухудшить восприятие информации слушателем.
Бывают случаи, когда переводчик использует особую технику произношения – «бормотание», при которой речь сохраняет обычную выразительность при сниженной громкости. Но этим методом владеют далеко не все переводчики.
 
В отличие от ситуации стандартного синхронного перевода, когда лингвист находится в специальной кабинке, в случае шушутажа слушатель может переспросить или уточнить у переводчика неясные моменты.
 
Бюро переводов «ТАТ ЦЕНТР» подберет для вашего мероприятия специалистов, которые смогут обеспечить устный перевод «шушутаж» в рамках свободного синхронного перевода качественно и профессионально. Наши лингвисты владеют техникой синхронного перевода без специального оборудования с сохранением всех нюансов исходной речи без помех для других участников.