21 вересня, 2016
Розцінки на переклади, умови роботи і вимоги до якості приблизно однакові в більшості бюро перекладів і, як правило, цілком влаштовують перекладачів, які працюють на фрілансі. Тим не менш,не завжди перекладач достатньо затребуваний, і з часом менеджери агентства припиняють направляти йому замовлення.
 
Із чим це пов’язано? За орієнтовною статистикою близько третини всіх "розривів" між бюро і позаштатними перекладачами відбувається за причин не пов’язаних із якістю та строками перекладу.

1. Будьте доступні контакту

Менеджер бюро перекладів в першу чергу повинен бути впевнений, що може зв’язатися із перекладачем в робочий час. Це дуже важливо, адже координатор проекту формує строки здачі роботи, може отримати нові інструкції та пояснення, які необхідно передати виконавцю.
 
Якщо фрілансер не реагує на повідомлення або відповідає запізно, це не тільки створює зайві клопоти менеджеру, а й змушує його нервувати. Зазвичай співпраця бюро з такими перекладачами закінчується досить швидко.
 
Звичайно, не завжди є можливість швидко відповісти на запит бюро перекладів. Але якщо ви відправляєтесь у подорож або за інших причин не можете наразі прийняти замовлення, то слід налаштувати автовідповідач таким чином, щоб ваші потенційні замовники розуміли, коли ви будете доступні до контакту. У цьому випадку ви будете виглядати набагато більш професійно і відповідально. І, зрозуміло, під час виконання вже обговореного замовлення ніякі причини не повинні призводити до того, що менеджер бюро перекладів не може зв’язатися з вами.

2. Повні дані

Бюро перекладів – це бізнес. Тому під час роботи з такими організаціями треба уникати використання псевдонімів або вигадливих адрес електронної пошти. Налаштуйте свою поштову програму так,щоб у листі відображалися ваше повне ім'я та прізвище, а ще краще – вказувалися всі способи зв’язку з вами.
 
Якщо ви телефонуєте до бюро перекладів, обов’язково представте себе повністю – як правило, в більшості компаній менеджер веде переговори з десятками клієнтів та виконавців протягом одного дня і не завжди може швидко вас ідентифікувати, навіть, якщо ви зверталися буквально декілька хвилин тому. Не ускладнюйте йому роботу.

3. Коректно оформлюйте листи

В ділових колах прийнято супроводжувати вкладений файл коротким та зрозумілим супровідним листом, головна теза якого міститься в "темі листа". Це важливо у будь-яких комунікаціях, а у спільній роботі фрілансера і бюро перекладів – вдвічі, оскільки менеджеру протягом дня доводиться обробляти значний потік вхідної кореспонденції, і листи без чіткого супровідного тексту можуть бути проігноровані.

4. Зворотній зв'язок 

Отримавши замовлення, запит або уточнення щодо виконуваної вами роботи від бюро перекладів, підтвердьте, що отримали його, і зорієнтуйте менеджера за строками опрацьовування. Наприклад, вкажіть, коли зможете закінчити переклад або внести зміни в текст. З позаштатником, який виконує цю нескладну умову, координатору проектів співпрацювати набагато зручніше, тому від буде направляти вам більшу кількість замовлень.

5. Дотримуйтесь ділового стилю спілкування

Будь-які людські контакти можуть викликати конфлікти, взаємне непорозуміння або зіткнення інтересів. Не є виключенням і співпраця фрілансера з бюро перекладів. Старайтеся не реагувати надто емоційно або імпульсивно – перекладацький ринок достатньо вузький. Звичайно, не всі спірні питання можна вирішити із взаємним задоволенням, але будь-який менеджер радітиме співпраці з людиною, яка коректна і стримана. Приємні манери і розумні вимоги – важлива складова репутації хорошого перекладача-фрілансера.

6. Дотримуйтесь інструкцій та командного стилю

У кожного перекладача існує власний літературний стиль – характерні звороти, слова, які він застосовує, структура речень. Через це робота над об'ємним проектом деяких перекладачів для менеджера і редакторів значно ускладнюється. У цьому випадку в хороших бюро перекладів створюється спеціальна інструкція і глосарій для виконання. 
 
З одного боку, можна зрозуміти перекладача, кваліфікація якого настільки висока, що він або не дотримується недостатньо коректних інструкцій, або вносить до них зміни. З іншого боку, такі дії вносять хаос у виконання спільного проекту. Тому золотим правилом для перекладачів є чітке та скрупульозне дотримання отриманих від замовника розпоряджень. Якщо ви впевнені, що в інструкціях допущено помилок і неточностей, як можна швидше обговоріть їх з координатором проекту, щоб своєчасно виправити. Якщо ви будете ставитись до своєї роботи як до частини спільного проекту, а не як до ізольованого замовлення, ви заслужите репутацію "командного гравця", якому можна довірити серйозне завдання.

7. Правильно сприймайте критику

Головне завдання бюро перекладів – це якісне виконання робіт і збереження взаємовідносин із замовником. Тому, якщо ви отримали від менеджера або редактора критичний відгук про вашу роботу, то знайте, що бюро перекладів цінує співпрацю із вами і піклується про ваш професійний ріст. Координатори проекту не будуть витрачати час на те, щоб вам чимось докоряти або карати вас, вони просто хочуть попередити появу аналогічних помилок наступного разу.
 
Звичайно, не завжди зауваження бувають беззаперечними. Але розібратися із докором слід ввічливо, коректно і на професійному рівні. Будь-яка людина високо поціновує колег, робота з якими не приносить труднощів, і менеджери бюро перекладів – не виключення. Пропрацьовування відгуків, особливо негативних – частина ваших інвестицій у свій розвиток.

8. Пунктуальність

Якісний переклад, безумовно, потребує великих часових витрат. Але ваша висока відповідальність за якість вашої роботи не знімає з вас відповідальності за дотримання строків. Ваш етап виконання замовлення – одна із ланок виробничого ланцюга, збій в якій може мати дорогі наслідки. Якщо ви у якийсь момент розумієте, що не зможете забезпечити своєчасну здачу роботи, не соромтеся одразу ж обговорити це питання із менеджером. У цьому випадку він зможе підібрати оптимальне рішення проблеми – довірити частину тексту іншому перекладачеві, узгодити збільшення строків із замовником або домовитись із редактором. Робота з фрілансером, який дотримується дедлайнів, а в критичних випадках своєчасно попереджає про можливі затримки, - це мрія будь-якого менеджера бюро перекладів. До таких позаштатників потрапляють найкращі замовлення від цінних клієнтів.

Висновки

Для того, щоб стати затребуваним перекладачем-фрілансером, недостатньо вміння якісно перекладати. Успішна кар’єра передбачає вміння домовлятися із замовниками і бюро перекладів, працювати в команді, знаходити компроміси, бути пунктуальним, пропрацьовувати власні помилки і дотримуватись етики ділового спілкування. Професійні агентства високо цінують кваліфікованих перекладачів-позаштатників, тому бажаємо вам професійного росту!