21 сентября, 2016
Расценки на переводы, условия работы и требования по качеству приблизительно одинаковы в большинстве бюро переводов и, как правило, вполне устраивают переводчиков, работающих на фрилансе. Тем не менее, не всегда переводчик достаточно востребован, и со временем менеджеры агентства перестают направлять ему заказы.
 
С чем это связано? По ориентировочной статистике около трети всех «разрывов» между бюро и внештатным переводчикам происходит по причинам, не связанным с качеством и сроками перевода.

1.       Будьте доступны контакту

Менеджер бюро переводов в первую очередь должен быть уверен, что может связаться с переводчиком в рабочее время. Это очень важно, ведь координатор проекта формирует сроки сдачи работы, может получить новые инструкции и пояснения, которые необходимо передать исполнителю.
Если фрилансер не реагирует на уведомления или отвечает слишком поздно, это не только создает лишние хлопоты менеджеру, но и заставляет его нервничать. Обычно сотрудничество бюро с такими переводчиками заканчивается достаточно быстро.
Конечно, не всегда есть возможность быстро ответить на запрос бюро переводов. Но, если вы отправляетесь в поездку или по другим причинам не можете в настоящее время принять заказ, то следует настроить автоответчик таким образом, чтобы ваши потенциальные заказчики понимали, когда вы будете доступны к контакту. В этом случае вы будете выглядеть намного профессиональнее и ответственнее. И, разумеется, при выполнении уже оговоренного заказа никакие причины не должны приводить к тому, что менеджер бюро переводов не может с вами связаться.

2.       Полные данные

Бюро переводов – это бизнес. Поэтому при работе с такими организациями нужно избегать использования псевдонимов или вычурных адресов электронной почты. Настройте свою почтовую программу так, чтобы в письме отображались ваши полное имя и фамилия, а еще лучше – указывались все способы связи с вами.
Если вы звоните в бюро переводов, обязательно представляйтесь полностью – как правило, в большинстве компаний менеджер ведет переговоры с десятками клиентов и исполнителей в течение одного дня и не всегда может быстро вас идентифицировать, даже, если вы общались буквально несколько минут назад. Не усложняйте ему работу.

3.       Корректно оформляйте письма

В деловых кругах принято сопровождать вложенный файл кратким и ясным сопроводительным письмом, главный тезис которого содержится в «теме письма». Это важно в любых коммуникациях, а в совместной работе фрилансера и бюро переводов – вдвойне, поскольку менеджеру в течение дня приходится обрабатывать значительный поток входящей корреспонденции, и письма без четкого сопроводительного текста могут быть проигнорированы.

4.       Обратная связь

Получив заказ, запрос или уточнение по выполняемой вами работе от бюро переводов, подтвердите, что получили его, и сориентируйте менеджера по срокам обработки. Например, укажите, когда сможете закончить перевод или внести изменения в текст. С внештатником, который выполняет это несложное условие, координатору проектов сотрудничать намного удобнее, поэтому он будет направлять вам большее количество заказов.

5.       Соблюдайте деловой стиль общения

Любые человеческие контакты чреваты конфликтами, взаимным непониманием или столкновением интересов. Не является исключением и сотрудничество фрилансера с бюро переводов. Постарайтесь не реагировать слишком эмоционально или импульсивно – переводческий рынок достаточно узок. Конечно, не все спорные вопросы можно разрешить ко взаимному удовольствию, но любой менеджер будет рад сотрудничеству с человеком, который корректен и выдержан. Приятные манеры и разумные требования – важные составляющие репутации хорошего переводчика-фрилансера.

6.       Соблюдайте инструкции и командный стиль

У каждого переводчика существует собственный литературный стиль – характерные обороты, применяемые слова, структура предложений. Из-за этого работа над объемным проектом нескольких переводчиков для менеджера и редакторов значительно усложняется. В этом случае в хороших бюро переводов создается специальная инструкция и глоссарий для исполнителей.
С одной стороны, можно понять переводчика, квалификация которого настолько высока, что он или не соблюдает недостаточно корректных инструкций, или вносит в них изменения. С другой стороны, такие действия вносят хаос в выполнение общего проекта. Поэтому золотым правилом для переводчиков является четкое и скрупулёзное следование полученным от заказчика распоряжениям. Если же вы уверены, что в руководствах допущены ошибки и неточности, как можно быстрее обсудите их с координатором проекта, чтобы вовремя исправить. Если вы будете относиться к своей работе, как к части общего проекта, а не как к изолированному заказу, вы заслужите репутацию «командного игрока», которому можно доверить серьезное задание.

7.       Правильно воспринимайте критику

Главная задача бюро переводов – это качественное выполнение работ и сохранение взаимоотношений с заказчиком. Поэтому, если вы получили от менеджера или редактора критический отзыв о вашей работе, то знайте, что бюро переводов дорожит сотрудничеством с вами и заботится о вашем профессиональном росте. Координаторы проекта не будут тратить времени на то, чтобы вас в чем-то упрекать или наказывать, они просто хотят предотвратить появление аналогичных ошибок в следующий раз.
Разумеется, не всегда замечания бывают бесспорны. Но разбираться с упреком необходимо вежливо, корректно и на профессиональном уровне. Любой человек высоко ценит коллегу, работа с которым не приносит трудностей, и менеджеры бюро переводов – не исключение. Проработка отзывов, особенно негативных – часть ваших инвестиций в свое развитие.

8.       Пунктуальность

Качественный перевод, безусловно, требует больших временных затрат. Но ваша высокая ответственность за качество вашей работы не снимает с вас ответственности за соблюдение сроков. Ваш этап выполнения заказа – одно из звеньев производственной цепи, сбой в которой может иметь дорогостоящие последствия. Если вы в какой-то момент понимаете, что не сможете обеспечить своевременную сдачу работы, не стесняйтесь сразу же обговорить этот вопрос с менеджером. В этом случае он может подобрать оптимальное решение проблемы – доверить часть текста другому переводчику, согласовать увеличение сроков с заказчиком или договориться с редактором. Работа с фрилансером, который соблюдает дедлайны, а в критических случаях своевременно предупреждает о возможных задержках,  это мечта любого менеджера бюро переводов. К таким внештатникам попадают лучшие заказы от ценных клиентов.

Выводы

Для того, чтобы стать востребованным переводчиком-фрилансером, недостаточно умения качественно переводить. Успешная карьера предполагает умение договариваться с заказчиками и бюро переводов, работать в команде, находить компромиссы, быть пунктуальным, прорабатывать собственные ошибки и соблюдать этику делового общения. Профессиональные агентства высоко ценят квалифицированных переводчиков-внештатников, поэтому желаем вам профессионального роста!