23 травня, 2017
Будь-яка компанія, діяльність якої пов’язана із постійною взаємодією з іноземними партнерами, в якийсь момент стоїть перед вибором: кому надати перевагу, штатному чи позаштатному перекладачеві? І в того, і в іншого, як і у будь-якого явища, є свої плюси і свої мінуси.
Переваги співпраці із позаштатним перекладачем:
- за невеликого обсягу робіт істотно заощаджуються кошти за рахунок того, що не потрібно оплачувати постійну ставку.
- під час виконання термінових перекладів великих обсягів інформації є можливість розподілити роботу між декількома спеціалістами із фінальною вичиткою перекладачем, який випускає.
- не витрачаються засоби організації на оплату відпусток і організацію робочого місця.
- перекладач не залучений до спілкування з іншими працівниками і, відповідно, відсутній їх вплив на лінгвіста (і позитивне, і негативне).
Але у схеми співпраці із позаштатним перекладачем є й свої негативні аспекти:
- зі штатним перекладачем легше вести комунікацію;
- штатному перекладачеві тонкощі завдання можна пояснити "на пальцях";
- під час виконання дуже термінових завдань штатному перекладачеві не потрібно переплачувати;
- штатний перекладач краще володіє специфікою роботи Вашої компанії;
- ступінь відповідальності у штатного перекладача вище;
- позаштатний перекладач може в найбільш відповідальний момент бути завантажений іншими замовленнями або знаходитися на відпочинку і не мати можливості виконати роботу в потрібний вам термін.
Додаткова обставина, яку слід врахувати – ні штатний, ані позаштатний перекладач не зможуть надати вам послуги, передбачені в хороших бюро перекладів – це коригування перекладеного тексту и повторне вичитування редактором із відповідною кваліфікацією.
Тому у випадку, якщо вам регулярно потрібні послуги перекладача, а приймати лінгвіста до штату немає сенсу, то ефективніше за все укласти договір із довіреним бюро перекладів. У цьому випадку ви будете застраховані від більшості негативних факторів, гарантовано отримаєте якісні послуги за оптимальну вартість.