23 мая, 2016
Развитие коммуникаций и нарастающая глобализация доли огромный скачок новому явлению на рынке занятости. Все больше специалистов самых разных профессий «уходят на фриланс» - перестают быть связанными с одним работодателям, а находят постоянные или временные заказы на так называемых биржах фриланса. Немало таких людей и в сфере переводов.
 
Если вы хорошо знаете иностранный язык и хотите зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера, то вам следует разобраться, каким требованиям вы должны соответствовать, чтобы иметь возможность работать удаленно.
 
У этой профессии есть огромные преимущества – она позволяет реализовать себя с творческой стороны, постоянно решать разнообразные задачи, самостоятельно планировать свою загрузку. Кроме того, квалифицированный фрилансер может достаточно хорошо зарабатывать.
 
Самое сложное в удаленной работе – самостоятельный поиск заказчиков. И, хотя сейчас существует огромное количество он-лайн бирж, если вы только начинаете свою карьеру, и у вас нет сложившейся репутации и какого-то количества клиентов с опытом успешного сотрудничества, то в большинстве случаев на первом этапе вы неизбежно будете испытывать сложности с загруженностью.
 
Есть еще один важный фактор. Если вы работаете самостоятельно, то у вас нет «страховочного» механизма в виде рабочего коллектива и руководства компании. Переводчик-фрилансер вынужден сам контролировать сроки выполнения заказа и гарантировать достойное качество своей работы, ведь его не контролируют менеджеры бюро переводов. Алгоритмы бирж фриланс-услуг предусматривают возможность оценить работу каждым из заказчиков, и любой отрицательный отзыв приводит к тому, что для исполнителя ограничиваются возможности получить хорошие заказы. Восстановить свою репутацию после нескольких «проколов» очень сложно.
 
Это же касается не только сроков выполнения работ, но и качества, ведь при удаленной работе с разнообразными текстами, если вы фрилансер, на вас лежит вся ответственность за качество перевода – вас не страхует редактор или корректор.
 
Если вы все-таки приняли решение стать переводчиком-фрилансером, вам нужно принять во внимание несколько факторов. Во-первых, важно иметь диплом о высшем лингвистическом образовании, хотя он требуется далеко не во всех случаях.
 
В некоторых странах требуется подтвердить свою квалификацию в профессиональных союзах (ITI или IOL в Великобритании, «Союз переводчиков» в РФ). И диплом, и сертификация переводчиков не являются обязательными условиями, но по статистике гарантируют более высокий заработок.
 
Второе условие – достаточная квалификация в какой-то области. Переводчиков-универсалов не существует, каждый специалист занимает свою нишу. Терминология специализированных текстов очень отличается, каждая отрасль имеет свой сленг и устоявшиеся выражения, и, чтобы качественно переводить документы, требуются специальные знания.
 
Требуются переводчику и хорошие навыки в родном языке – он должен ясно и красиво формулировать мысли с учетом требуемого литературного стиля, писать грамотно и к месту использовать литературные обороты. Переводчик-фрилансер должен иметь хорошие навыки работы с компьютером, интернет-серфинга, и, конечно же, владеть навыками быстрого набора текста.
 
Важно постоянно совершенствоваться – любой язык меняется постоянно, и словарный запас каждый переводчик должен пополнять самостоятельно. Для переводчика-фрилансера крайне важно адекватно оценивать свои способности и не браться за те заказы, которые он нен может выполнить с достойным качеством, поскольку его некому проконтролировать. Кроме того, фрилансер сам формирует собственную ценовую политику, и в этих условиях вынужден проявлять себя в роли маркетолога. Это добавляет некоторые сложности, ведь в бюро переводов за этим следят менеджеры.
 
У фрилансера меньше гарантий, что его работа будет своевременна и полностью оплачена, эти риски тоже необходимо учитывать, если вы выбираете «вольный путь».
 
Все эти факторы должен, как ни странно, учитывать и заказчик, который сотрудничает с фрилансером! Если вам нужен перевод, особенно срочный, то примите во внимание, что качество перевода за «вольным стрелком» не проверяют корректоры и редакторы. Фрилансер может запросить существенно меньшую цену, но сроки его работы не будут контролироваться менеджером или руководителем бюро переводов.
 
Сотрудничая с разными фрилансерами, вы не можете быть уверенными, что все они сохранят стилистическое однообразие текстов, выполнят работу в срок и на высоком уровне. Кроме того, на биржах фрилансеров слишком много новичков, которые не имеют достаточного опыта, их работа может разочаровать вас.
 
О преимуществах сотрудничества с бюро переводов вы можете узнать подробнее в статье "Зачем нужны бюро переводов? 5 главных ценностей".