23 листопада, 2016
Переклад будь-яких відеоматеріалів - це, з одного боку, дуже захоплюючий процес, але з іншого боку - одне з найскладніших завдань, з якими стикаються всі бюро перекладів. Ця робота вимагає не тільки великої відповідальності й обережності, але і спеціальних навичок, якими володіють далеко не всі фахівці.
Якщо мова йде про переклад наукових доповідей або матеріалів конференцій, то, як правило, потрібен просто адекватний і точний переклад. Але при адаптації на іншу мову фільмів, рекламних роликів, телевізійної передачі або мультфільмів фрази повинні бути побудовані таким чином, щоб вони збігалися за часом з репліками в оригінальному відео.
Особливу увагу перекладач повинен приділяти каламбурам, жартам, анекдотам і сленговим виразам, які дуже часто зустрічаються в художніх фільмах. Як правило, у відеоматеріалах, які перекладаються, присутні характерні ідіоми, приказки або прислів'я. Їм необхідно підібрати адекватні відповідники в мові перекладу, оскільки на цих виразах будуються подальші діалоги. У цьому випадку нерідко доводиться переписувати весь діалог по-своєму, зі збереженням сенсу і настрою епізоду.
Окрему увагу перекладачі приділяють культурним явищам тієї країни, мовою якої створено відео, та їх адекватному відображенню. Це вимагає від лінгвіста не тільки гарного знання обох мов, але і широкого кругозору.
В основному, відео перекладаються для створення дубляжу або субтитрів. Ці варіанти істотно відрізняються для перекладача. Але базові етапи роботи над перекладом схожі: розмітка матеріалу за часом, попередній переклад і адаптація. Саме останній етап вимагає значних інтелектуальних зусиль від фахівця - необхідно адаптувати репліки до руху губ героїв і тривалості звучання фрази (у випадку підготовки дубляжу).
При роботі з субтитрами лінгвіст розраховує довжину речень, щоб вони не перевищували за кількістю знаків розмір заданого фрагмента. Іноді замовник перекладу надає спеціальне програмне забезпечення, яке необхідно освоїти для більш якісного виконання роботи. Якщо ж такого ПЗ немає, то перекладач орієнтується на приблизні норми - одна секунда розмови відповідає десяти знакам.
Зрозуміло, що окрім вирішення цих складнощів, перекладач повинен дуже добре орієнтуватися не тільки в усіх нюансах вихідної та цільової мов, а й гарно знати культурні особливості обох країн, з мовами яких він працює при перекладі відеоматеріалів. Аналогічними навичками повинен володіти і редактор, який перевіряє і коректує переклад для того, щоб забезпечити найкращу якість.