23 ноября, 2016
Перевод любых видеоматериалов – это, с одной стороны, очень увлекательный процесс, но с другой стороны – одна из самых сложных задач, с которыми встречаются Бюро переводов. Эта работа требует не только большой ответственности и осторожности, но и специальных навыков, которыми владеют далеко не все специалисты.
 
Если речь идет о переводе научных докладов или материалов конференций, то, как правило, нужен просто адекватный и точный перевод. Но при адаптации на другой язык фильмов, рекламных роликов, телевизионной передачи или мультфильмов  фразы должны быть построены таким образом, чтобы они совпадали по времени произношения с репликами в оригинальном видео.
 
Особое внимание переводчик должен уделять каламбурам, шуткам, анекдотам и сленговым выражениям, которые очень часто встречаются в художественных фильмах. Как правило, в видеоматериалах, которые переводятся, есть характерные идиомы, поговорки или пословицы. Им необходимо подобрать адекватные соответствия в том языке, на который переводится запись, поскольку на этих выражениях строятся последующие диалоги. В этом случае нередко приходится переписывать весь диалог по-своему, с сохранением смысла и настроения эпизода.
 
Отдельное внимание переводчики уделяют культурным явлениям той страны, на языке которой создано видео, и их адекватному отображению. Это требует от лингвиста не только хорошего знания обоих языков, но и широкого кругозора.
 
В основном, видео переводятся для создания дубляжа или субтитров. Эти варианты существенно отличаются для переводчика. Но базовые этапы работы над переводом схожи: это разметка материала по времени, предварительный перевод и адаптация. Именно последний этап требует значительных интеллектуальных усилий от специалиста – необходимо адаптировать реплики к движению губ героев и длительности звучания фразы (в случае подготовки дубляжа).
 
При работе с субтитрами лингвист рассчитывает длину предложений, чтобы они не выходили за рамки заданного фрагмента по количеству знаков. Иногда заказчик перевода предоставляет специальное программное обеспечение, которое необходимо освоить для более качественного выполнения работы. Если же такого ПО нет, то переводчик ориентируется на приблизительные нормы – одна секунда разговорной речи соответствует десяти знакам.
 
Разумеется, кроме этих сложностей, переводчик должен очень хорошо ориентироваться не только во всех нюансах исходного и целевого языков, но и обладать хорошим знанием культуры обеих стран, с языками которых он работает при переводе видеоматериалов. Аналогичными навыками должен владеть и редактор, который проверяет и корректирует перевод для того, чтобы обеспечить исключительное качество.