28 грудня, 2015
Для кожного перекладача однією з найскладніших завдань є знайти баланс між якомога точним перекладом тексту або вислову і винятком смислових або лексичних невідповідностей. 
 
 
Невідповідність категорій. Наприклад, всім нам звичний розподіл доби на чотири періоди (ранок, день, вечір і ніч) абсолютно не відповідає французькій та німецькій мові. Німці ділять добу на менші періоди - ранок, до полудня, полудень, після полудня, день, вечір і ніч. Таким чином, при дослівному перекладі, без урахування цієї особливості, перекладач може допустити значну неточність.
 
Лексичні невідповідності. Наприклад, росіяни вживають з позначеннями відрізків часу (година, день, хвилина) слова «багато» або «кілька», то в англійській або німецькій мові цілком допустимо сказати:« for years ... ».
 
Синтаксичні невідповідності. Проілюструвати таку ситуацію можна лінгвістичним прийомом, цілком допустимим у багатьох європейських мовах, коли автор опускає особовий займенник, який не несе логічного наголосу. Цей літературний прийом абсолютно неможливий в німецькій мові, тому від перекладача вимагається коректна обробка такого речення.
Граматичні невідповідності. У більшості найпоширеніших мов, незважаючи на існуючі відмінності, є багато спільного. Але, оскільки мови розвивалися досить ізольовано, граматика навіть споріднених мов може значно відрізнятися. Найбільш показовий приклад - наявність і відсутність у мові родів. У російській і українській їх три, у французькій - два, а в англійській це граматичне явище відсутня. Інший приклад - застосування дієприкметників і дієприслівників (і оборотів). В українській мові, що має близьку спорідненість з російською, ці граматичні форми практично не вживаються. 
 
 
Невідповідності рахунку. Наприклад, російською 1500 - це «тысяча пятсот», а англійською - «fifteen hundred» (п'ятнадцять сотень). Число при цьому однакове, і співрозмовники, швидше за все, зрозуміють один одного, але перекладач повинен знати і цю особливість мови, щоб переклад був більш звичним.
 
Існують в перекладацькій справі ще багато і багато підводних каменів: різний порядок слів, різна умовно-стандартна довжина речень, проблеми перекладу ідіом і стійких виразів ... Як бачите, у багатьох випадках просто знати мову перекладачеві недостатньо - він повинен бути фахівцем у певній галузі.
 
Тому, звертаючись в бюро перекладів, необхідно чітко визначитися, який вид перекладу вам потрібен і чи відповідають вашим вимогам перекладачі. Або скористатися послугою «пробний переклад», щоб переконатися в достатній кваліфікації фахівців.
 
Читайте докладніше про послугу «Пробний переклад».