28 декабря, 2015
Для каждого переводчика одной из самых сложных задач является найти баланс между как можно более точным переводом текста или речи и исключением смысловых или лексических несоответствий.
 
 
Несоответствие категорий. Например, всем нам привычное разделение суток на четыре периода (утро, день, вечер и ночь) совершенно не соответствует французскому и немецкому языку. Немцы делят сутки на меньшие периоды – утро, до полудня, полдень, после полудня, день, вечер и ночь. Таким образом, при дословном переводе, без учета этой особенности, переводчик может допустить значительную неточность.

Лексические несоответствия. Например, русские употребляют с обозначениями отрезков времени (час, день, минута) слова «много» или несколько», то в английской или немецкой речи вполне допустимо сказать: «for years…»
 
Синтаксические несоответствия. Проиллюстрировать такую ситуацию можно лингвистическим приемом, вполне допустимым во многих европейских языках, когда автор опускает личное местоимение, которое не несет логического ударения. Этот литературный прием совершенно невозможен в немецком языке, поэтому от переводчика требуется корректная обработка такого предложения.
 

Грамматические несоответствия. У большинства самых распространенных языков, несмотря на кажущиеся различия, есть много общего. Но, поскольку языки развивались достаточно изолировано, грамматика даже родственных языков может значительно различаться. Самый показательный пример – наличие и отсутствие в языке родов. В русском и украинском их три, во французском – два, а в английском это грамматическое явление отсутствует. Другой пример – применение причастий и деепричастий (и оборотов). В украинском языке, имеющем близкое родство с русским, эти грамматические формы практически не употребляются.

 
 
Несоответствия счёта. Например, по-русски 1500 – это «тысяча пятьсот», а по-английски – «fifteen
hundred» (пятнадцать сотен). Число при этом одинаковое, и собеседники, скорее всего, поймут друг друга, но переводчик должен знать и эту особенность языка, чтобы перевод был более привычным.

 
Существуют в переводческом деле еще много и много подводных камней: разный порядок слов, разная условно-стандартная длина предложений, проблемы перевода идиом и устойчивых выражений… Как видите, во многих случаях просто знать язык переводчику недостаточно – он должен быть специалистом в конкретной отрасли.

Поэтому, обращаясь в бюро переводов, необходимо четко определиться, какой вид перевода вам нужен и соответствуют ли вашим требованиям переводчики. Или воспользоваться услугой «пробный перевод», чтобы убедиться в достаточной квалификации специалистов.

Читайте подробнее об услуге «Пробный перевод».