28 грудня, 2015
Для каждого переводчика одной из самых сложных задач является найти баланс между как можно более точным переводом текста или речи и исключением смысловых или лексических несоответствий.
Несоответствие категорий. Например, всем нам привычное разделение суток на четыре периода (утро, день, вечер и ночь) совершенно не соответствует французскому и немецкому языку. Немцы делят сутки на меньшие периоды – утро, до полудня, полдень, после полудня, день, вечер и ночь. Таким образом, при дословном переводе, без учета этой особенности, переводчик может допустить значительную неточность.
Лексические несоответствия. Например, русские употребляют с обозначениями отрезков времени (час, день, минута) слова «много» или несколько», то в английской или немецкой речи вполне допустимо сказать: «for years…» |
Синтаксические несоответствия. Проиллюстрировать такую ситуацию можно лингвистическим приемом, вполне допустимым во многих европейских языках, когда автор опускает личное местоимение, которое не несет логического ударения. Этот литературный прием совершенно невозможен в немецком языке, поэтому от переводчика требуется корректная обработка такого предложения.
Грамматические несоответствия. У большинства самых распространенных языков, несмотря на кажущиеся различия, есть много общего. Но, поскольку языки развивались достаточно изолировано, грамматика даже родственных языков может значительно различаться. Самый показательный пример – наличие и отсутствие в языке родов. В русском и украинском их три, во французском – два, а в английском это грамматическое явление отсутствует. Другой пример – применение причастий и деепричастий (и оборотов). В украинском языке, имеющем близкое родство с русским, эти грамматические формы практически не употребляются. |
Несоответствия счёта. Например, по-русски 1500 – это «тысяча пятьсот», а по-английски – «fifteen
hundred» (пятнадцать сотен). Число при этом одинаковое, и собеседники, скорее всего, поймут друг друга, но переводчик должен знать и эту особенность языка, чтобы перевод был более привычным.
hundred» (пятнадцать сотен). Число при этом одинаковое, и собеседники, скорее всего, поймут друг друга, но переводчик должен знать и эту особенность языка, чтобы перевод был более привычным.
Существуют в переводческом деле еще много и много подводных камней: разный порядок слов, разная условно-стандартная длина предложений, проблемы перевода идиом и устойчивых выражений… Как видите, во многих случаях просто знать язык переводчику недостаточно – он должен быть специалистом в конкретной отрасли.
Поэтому, обращаясь в бюро переводов, необходимо четко определиться, какой вид перевода вам нужен и соответствуют ли вашим требованиям переводчики. Или воспользоваться услугой «пробный перевод», чтобы убедиться в достаточной квалификации специалистов.
Читайте подробнее об услуге «Пробный перевод».