26 апреля, 2016
Обработка патентов (так называются документы, удостоверяющие авторские права на разработки и изобретения) – одна из самых сложных переводческих задач. Этот вид переводов встречается все больше и больше, поскольку наша страна динамично интегрируется в современном мире. Украинцы все больше сотрудничают с развитыми странами, внедряют новые технологии и изобретения, а это часто связано с необходимостью перевода патентов.
Самыми распространенными языками патентного перевода можно назвать английский, немецкий, французский, японский, китайский языки. Самая большая трудность патентного перевода состоит в том, что это одновременно и технический (с довольно узкой, нередко чрезвычайно специфической тематикой), и юридический переводы, что требует привлечения к выполнению работы уникальных специалистов.
Как и в других видах перевода, здесь есть некоторые различия между устным и письменным переводом.
Патентный перевод (письменный) – это три разновидности работ:
- Перевод подаваемых в государственные органы заявок на изобретения и разъяснительной документации к патентам; а также заявок на государственную регистрацию товарных знаков и других объектов интеллектуальной собственности.
- Перевод писем от патентного ведомства и ответов держателя авторских прав в период проведения экспертизы поданных заявок патентным ведомством;
- Перевод документации, возникающей в процессе разрешения патентных споров.
Редкие случаи - устный патентный перевод
Этот вид перевода встречается нечасто. Он требуется обычно для перевода выступлений на узкопрофильных конференциях и форумах, а также на судебных разбирательствах по вопросам авторского права и в арбитражных органах.
Особенности патентного перевода
На практике формулировка «патентный переводчик» - это, пожалуй, чисто теоретическая установка, поскольку тематика исходных документов может относиться не только к любой отрасли знаний, но и к сфере искусства. Юридическая же составляющая – это один из видов специфического терминологического сленга.
Особенности рынка патентного перевода
- как правило, конечный заказчик не ведет сам весь комплекс работ по оформлению своих авторских и смежных прав, поручая эту работу патентным специалистам и юристам, которые являются монополистами на рынке;
- ни один вуз не предоставляет в полном объеме качественных услуг по подготовке специалистов по патентному переводу, а больше получить практических знаний негде. Поэтому специалисты патентного перевода - редкая специальность;
- существует острый дефицит актуальных публикаций об особенностях патентного перевода или методических материалов, особенно с примерами из современной практики.
Стоимость патентного перевода
Этот вид переводческих работ наиболее сложно тарифицируется. Но мнение экспертов единогласно: расценки на такие переводы – одни из самых высоких в переводческой отрасли. И заказы на такие работы появляются очень часто, несмотря на «нишевый» характер таких работ.