6 февраля, 2017
Если продукция вашей компании представлена на международном рынке, то подготовка информационных материалов, описаний и инструкций – важнейший элемент работы по внедрению маркетинговой стратегии. Чаще всего бывает, что большой объем документации необходимо перевести на несколько языков в максимально сжатые сроки.
 
В этой ситуации корректный план действий и правильный выбор партнеров – залог того, что работа будет сделана вовремя. Есть несколько факторов, которые помогут вам верно подготовить исходные файлы, а это сократит время, требующееся бюро переводов для выполнения вашего заказа, и существенно скажется на стоимости работ.
 
Обратите внимание на некоторые рекомендации, когда будете готовить техническое описание для мультиязычного заказа в бюро переводов:
 
1. Грамотно составляйте первичный технический текст
  • фразы должны быть короткими и четкими
  • старайтесь избегать придаточных предложений
  • не используйте идиоматических и сленговых выражений
  • избегайте культурных отсылок, поскольку такие литературные приемы могут быть непонятны жителям других стран
  • применяйте международные обозначения
2. При оформлении текста пользуйтесь автоматическим форматированием, оглавлением, предметным указателем, сносками, проставляйте внешние и внутренние ссылки. Тогда все правки будут вноситься в документ корректно.
 
3. При планировании печатных материалов предусмотрите значительные изменения объема текста как в сторону уменьшения, так и в сторону увеличения количества знаков.  Не забудьте о том, что в других странах стандартные форматы могут отличаться (например, наш А4 в США конвертируется в 216х279).
 
4. Если в документах присутствуют какие-либо иллюстрации, вставляйте их в формате ссылок, а не картинок. Это не только делает легче их замену, но и уменьшает размер файла. Кроме того, файл намного корректнее обрабатывается в компьютерных программах для перевода.
 
5. Оформляйте техническую документацию в редактируемых форматах файлов, чтобы не платить дополнительно за разверстку текстов и не терять на это время.
 
6. Используйте сжатие файлов для электронных вариантов передачи информации. Кроме ускорения операция сжатия защищает шрифты от искажений.
 
7. Грамотно составьте техническое задание бюро переводов, в том числе ваши требования по формату конечных файлов.
 
8. Структурируйте отправляемые на перевод файлы – лучше всего создать папку с оглавлением. В этом случае переводчик будет огражден от лишней информации и сможет проверить, все ли необходимые файлы присутствуют. Кроме того, упорядоченная структура документов ускоряет выполнение вашего заказа, а вы избежите таких технических проблем, как нерабочие ссылки и ошибки компиляции.
 
9. Составьте глоссарий для бюро переводов, чтобы сохранить единство лексики с вашими предыдущими техническими документами. Предоставьте переводчикам образцы ранее утвержденных инструкций и описаний.
 
10. Планируйте обновления технической документации заранее. Сохраняйте копии переведенной информации в редактируемых форматах – это сделает последующую доработку технических текстов менее дорогостоящей.
 
Работа с технической документацией – один из важнейших моментов в выводе продукции на рынки других стран. Поэтому очень важно выбрать бюро переводов, в котором для выполнения вашего заказа подберут квалифицированных переводчиков с большим опытом аналогичных работ.
 
В ТАТ ЦЕНТРе вы можете воспользоваться услугой технического перевода на любой из шестидесяти иностранных языков, а наши менеджеры и администраторы организуют квалифицированное сопровождение работ.
 
Переведенный текст в нашем бюро переводов проходит двойную проверку, поэтому мы гарантируем высочайшее качество.