23 января, 2017
Квалифицированные переводчики, даже в совершенстве знающие язык, не претендуют на универсальность и, как правило, выбирают одну или несколько сфер, в которой работают. Это может быть технический, банковский, медицинский, художественный или другие виды переводов.
 
Конечно, хороший филолог сделает адекватный перевод таможенных документов, но он не сможет разобраться в определенных нюансах. Поэтому большинство таможенных брокеров предпочитают сотрудничество с теми переводчиками, которые имеют внушительный опыт в оформлении экспортных деклараций, счетов-фактур и инвойсов, прайсов, сертификатов качества и иных типовых документов, требующихся для пересечения грузом границы. Крупные брокерские компании даже требуют, чтобы квалификация филолога была подтверждена сертификатом специалиста в области таможенного права.
 
Поэтому работа переводчика с таможенными документами может быть выделена в отдельный подвид письменного перевода.
 
Кроме необходимости досконально разбираться в таможенных требованиях, у переводчика есть и другие задачи. Во-первых, работа может производиться с отсканированными документами или другими вариантами электронного формата. Нередко в задачу таможенного переводчика входит и работа по верстке и форматированию переведенных данных и грамотному внесению их в соответствующие графы шаблона.
 
Большинство переводимых документов имеют типовую структуру и четкие требования по применяющейся лексике. При этом специалист должен скрупулезно и внимательно относиться к многочисленным цифрам и кодам, которые применяются в исходных документах.
 
Кроме общепринятого в бизнесе английского и других европейских языков, все более востребованными в сфере таможенного перевода становятся редкие восточные языки (китайский, вьетнамский, индонезийский, японский и другие).
 
Работа переводчика таможенных документов не только сложна технически, но и требует определенных психологических свойств. Лингвист должен быть предельно внимателен, четко следовать разветвленным инструкциям и быть усидчивым. Переводчик, выбравший в качестве специализации работу с таможенными документами, должен постоянно отслеживать изменения законодательства, чтобы не упускать никаких нюансов в оформлении бумаг.
 
Выбор квалифицированного переводчика, специализирующегося именно на работе с таможенными документами, очень важен. Неоправданная экономия в этом вопросе может привести к несоблюдению сроков поставки и дополнительным расходам на штрафы и неустойки.