3 квітня, 2017
Розвиток медичної науки приводить до величезної кількості нових досягнень у лікуванні пацієнтів і покращення якості життя. Постійно оновлюється спектр фармацевтичних препаратів і парк все більш сучасної медичної апаратури.
 
До перекладача, що спеціалізується в цій області, висуваються підвищені вимоги. Адже він разом із лікарями несе відповідальність за людські життя! В ТАТ ЦЕНТРі переклад медичної тематики довіряється виключно лінгвістам, які мають і медичну освіту.
 
До особливостей таких перекладів належить численність спеціальної термінології, велика кількість специфічних скорочень і абревіатур. Справа ще в тому, що медична лексика постійно відновлюється. В медицині часто з'являються нові найменування, сталі вирази, а старі не просто виходять із вжитку, але іноді набувають іншого змісту.
 
Коли мова йде про переклад наукової статі, абревіатури і скорочення, як правило, розшифровуються, а сам матеріал супроводжується глосарієм. Якщо перекладач працює з виписками, епікризами, медичними висновками, лабораторними аналізами тощо, то розшифровка спеціальних термінів і скорочень потребує від перекладача не тільки міцних медичних знань. Класний лінгвіст, який спеціалізується на медичній тематиці, для збереження своєї кваліфікації просто зобов’язаний регулярно відслідковувати спеціальну літературу, матеріали конференцій і актуальні медичні розробки. Навіть профільні електронні словники не завжди встигають за бурним розвитком медичної термінології.
 
Підбір перекладача, який може якісно працювати з медичними текстами, - це дуже складне завдання для бюро перекладів, оскільки від якості перекладу часто залежить життя. Тому по-справжньому відмінні перекладачі завжди будуть затребувані, а їх праця оплачується за найвищими розцінками.
 
В тому випадку, коли вам потрібен переклад медичної документації, не роздумуючи, звертайтесь до ТАТ ЦЕНТРУ – адміністратори бюро перекладів швидко підберуть для вашого замовлення спеціаліста, який виконає роботу із безкомпромісною якістю!