29 июня, 2017
Всем заметно явление, заключающееся в том, что речь на иностранном наречии разных людей с одинаковым первым языком очень схожа. Характерные черты проявляются не только в артикуляции, но и в построении фраз или подборе языковых конструкций.
 
Материнский язык, который был усвоен малышом первым, даже в том случае, если он полностью забыт, фиксируется в подсознании в виде определенных образов.
 
Чем младше ребенок, тем интенсивнее его мозг усваивает всю доступную информацию. К языку это тоже относится. С первых дней жизни человек приобретает навык отличать звуки речи от остальных шумов, это заложено эволюционными механизмами выживания. Одновременно с этим мозг ребенка начинает "вычленять" фразы родного языка из всех остальных. Строй материнского языка сохраняется в подсознании в форме своеобразного фильтра, через который мы потом слышим все остальные языки.
 
Этот феномен четко прослеживается и тогда, когда человек еще в детстве перестал пользоваться материнским языком или вообще его забыл. Именно в этом заключается главная трудность усвоения иностранных языков - они не совпадают с существующим "фильтром".

Почему важно помнить об этом явлении?

Английский и в какой-то мере немецкий в современном мире являются языками международного общения, особенно в таких отраслях, как наука и бизнес. Чаще всего на симпозиумах, конгрессах, семинарах докладчики выступают на английском языке, не являясь его носителями. В такой ситуации даже у самых опытных переводчиков могут возникнуть сложности: словарный запас, особенности построения предложений или артикуляция спикера могут существенно отличаться от общепринятого английского языка.
 
Если вы готовите мероприятие с участием докладчиков из разных стран, то вам следует предусмотреть и этот нюанс. Оптимальный вариант - это предоставить лингвисту заранее все материалы, с которыми ему придется работать. В профессиональных бюро переводов знают об этой проблеме, поэтому менеджеру стоит сообщить при оформлении заказа, носителями какого языка являются ваши партнеры. Сотрудник бюро переводов подберет вам соответствующего специалиста и подготовит его к мероприятию.
 
В определенных случаях этот нюанс может быть критически важен. Например, тогда, когда в качестве докладчиков на английском или немецком языке выступают носители китайского, арабского или других языков, строй которых существенно отличается от строя европейских наречий. Работа устного переводчика в такой ситуации существенно усложняется, и предварительная подготовка лингвиста, его ознакомление с материалами совершенно необходимы.
 
Именно поэтому грамотный менеджер бюро переводов задаст вам при заказе устного перевода несколько вопросов, которые могут быть вам непонятны. Но это связано именно с желанием выполнить свои обязательства на высочайшем уровне.