16 червня, 2017
Бізнесменам, які виходять на міжнародні ринки, часто потрібна від бюро перекладів така послуга, як локалізація тексту. В яких випадках саме такий переклад напрочуд необхідний?
 
  • під час перекладу веб-сайтів (оскільки тексти повинні бути оптимізовані для пошукових систем);
  • ті описи і інструкції до товарів, у яких використовуються літературні прийоми, ідіоми, додаткові засоби увиразнення мови (в цьому випадку перекладач або редактор тексту повинен тонко відчути і передати літературну і художню стилістику текстів);
  • назви, слоґани, тексти місій та інші маркетингові елементи компаній (оскільки в різних мовах зустрічаються смішні і безглузді співзвуччя);
  • переклад літературних творів;
  • переклад аналітичних, розважальних та гумористичних матеріалів (ці тексти нерідко базуються на використанні ідіом, прислів'їв та приказок, національній історії, актуальних локальних подіях).
 
У бюро перекладів, яке поважає себе, обов’язково є співробітники, які довгий час проживали в країні необхідної мови і знайомі з її культурними особливостями. Підприємцям в разі підготовки до виходу на ринок іншої держави рекомендується ретельно підходити до питання локалізації своїх маркетингових матеріалів, тому що ціна помилки може бути завеликою.
 
Такі казуси трапляються нерідко і з часом починають сприйматися, як смішні анекдоти. Але за кожною такою історією приховуються серйозні збитки, а іноді втрата локального ринку. Ось декілька повчальних прикладів:
 
  • Автомобільний гігант FORD виходив з продажами в країни Латинської Америки с моделлю Fierra, не адаптувавши торгову марку до лінгвістичних особливостей регіону Виробники не врахували, що іспанською мовою назва моделі звучить як "бабця", що, звичайно, не найкраща характеристика для автомобіля. Звичайно, що запланованого доходу від продажів машин FORD не отримав.
  • Аналогічний провал трапився з автогігантом у Мексиці. За незрозумілих причин спеціалісти компанії перейменували одну із моделей автомобіля з Comet на Caliente. Продаж зовсім не порадував маркетологів – адже назва Caliente означає на мексиканському жаргоні проститутку.
  • На російськомовному просторі схожі помилки транснаціональних компаній також трапляються. Тому такі товари, як дитяче харчування Blendina, посуд Pedrini, туалетний папір Serla не показують на просторах колишнього СРСР такого рівня продажів, якого заслуговують за своїми характеристиками.