16 июня, 2017
Бизнесменам, выходящим на международные рынки, зачастую требуется от бюро переводов такая услуга, как локализация текста. В каких случаях именно такой перевод совершенно необходим?
 
  • при переводе веб-сайтов (поскольку тексты должны быть оптимизированы для поисковых систем);
  • те описания и инструкции к товарам, в которых используются литературные приемы, идиомы, дополнительные средства выразительности языка (в этом случае переводчик или редактор текста должен тонко прочувствовать и передать литературную и художественную стилистику текстов);
  • названия, слоганы, тексты миссий и другие маркетинговые элементы компаний (поскольку в разных языках встречаются смешные и нелепые созвучия)
  • перевод литературных произведений;
  • перевод аналитических, развлекательных и юмористических материалов (эти тексты нередко базируются на использовании идиом, пословиц и поговорок, национальной истории, актуальных локальных событиях).
В уважаемом себя бюро переводов обязательно есть сотрудники, долгое время проживавшие в стране требуемого языка и знакомые с ее культурными особенностями. Предпринимателям в случае подготовки к выходу на рынок другого государства рекомендуется тщательно подходить к вопросу локализации своих маркетинговых материалов, потому что цена ошибки может быть слишком большой.
 
Такие казусы случаются нередко и со временем начинают восприниматься, как забавные анекдоты. Но за каждой такой историей скрываются серьезные убытки, а иногда и полная потеря локального рынка. Вот несколько поучительных примеров:
 
  • Автомобильный гигант FORD выходил с продажами в страны Латинской Америки с моделью Fierra, не адаптировав торговую марку к лингвистическим особенностям региона. Производители не учли, что на испанском языке название модели звучит, как «старуха», что, конечно, не самая лучшая характеристика для автомобиля. Естественно, что запланированного дохода от продаж машин FORD не получил.
  • Аналогичный провал случился с автогигантом в Мексике. По неясным причинам специалисты компании переименовали одну из моделей автомобиля из Comet в Caliente. Продаже совсем не обрадовали маркетологов – ведь название Caliente означает на мексиканском жаргоне проститутку.
  • На русскоязычном пространстве похожие ошибки транснациональных компаний тоже случаются. Поэтому такие товары, как детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla не показывают на просторах бывшего СССР такого уровня продаж, какого заслуживают по своим характеристикам.