11 липня, 2016
Дотепні висловлювання з дещо пікантним значенням - це вельми нерідко трапляються при невмілому перекладі. Цим часто грішать і власники невеликих готелів, магазинів та інших місць, які часто відвідують іноземні туристи. Ось кілька прикладів на користь того, що все ж варто звертатися до кваліфікованого фахівця, щоб не викликати кпини у людей, які добре знають мову!
"Guests are prohibited from talking around in the lobby in large groups in the nude"
/Gavana hotel
"If this is your first to the USSR, you are welcome to it"
/Moscow hotel
"It is forbidden to enter a woman even if a foreigner is dress as a man"
/Seville cathedral
"Visitors two to bed and half an hour only"
/Barcelona hospital
"All customer promptly executed"
/Tokyo barbershop
"We highly recommend the hotel tart"
/Torremolinos hotel
"I slaughter myself twice daily"
/Israel butcher shop
|
"Because of the impropriety of entertaining person of the opposite sex in the bedroom, it is requested that the lobby be used for this purpose"
/Colon restaurant
"All vegetables in this establishment have been washed in water especially passed by the management"
/Sri Lanka restaurant
"Gentlemen’s throats cut with nice sharp razors"
/Zanzibar barbershop
"Very smart! Almost pansy!"
/Budapest shop
"Swimming is forbidden in the absence of the savior"
/Paris dress shop
"Go away"
/Barselona travel agency
|