4 січня, 2016
Відповідь на це питання нерідко має дуже велике значення.
І ця відповідь – неочевидна, все залежить від типу оригінального тексту та інших факторів. Давайте розберемося!
Авторське право в нашій країні регламентується Законом України «Про авторське право і суміжні права». (Закон). Так от, після перекладу тексту авторського «твору» іншою мовою новий документ згідно законодавства є «похідним твором».
Таким чином, якщо оригінальний текст відповідає юридичним нормам і є «твором», то його переклад іншою мовою теж охороняється авторським правом, як «похідний твір».
|
Але, у відповідності з Законом, не всі тексти можна зарахувати до об’єктів захисту. Так, наприклад, звичайну інформацію для преси (повідомлення про новини, репортажі, проноз погоди) закон не визначає, як «твори». Саме тому переклади таких текстів іншою мовою теж не охороняється законодавством України про захист авторських прав.
Нормативні акти й офіційні документи органів влади, включно з рішеннями судів, та їх переклади не належать за Законом до «творів». Ця норма поширюється на будь-які офіційні державні документи, що були видані в будь-який період часу. В Бюро перекладів більшість клієнтів замовляє переклади різних офіційних документів (посвідчення особи, водійські права, дипломи, договори).
|
Ці тексти, за Законом, не визначаються, як «твори», і тому не розглядають в якості об’єктів захисту законодавства про авторське право і їхні переклади.
Щодо творчого перекладу, то саме він за Законом тим перекладом, який охороняється авторським правом. Необхідно взяти до уваги, що в українському законодавстві немає чіткіх критеріїв для визначення таких понять, як «творчість» і «творчий переклад». Значно легше піти шляхом виключення і сформулювати, які переклади на іншу мову не належать до «творчих».
|
Це, перш за все, буквальний переклад. Цей вид перекладу (інша назва - підрядковий) точно повторює оригінальний текст. Буквальний переклад часто замовляють, як «підготовку» остаточної редакції. Нерідко буквальний переклад – це результат копіткої праці досвідченого перекладача. Трапляється, що особливості тексту потребують від лінгвіста укладення детальних коментарів або використання спеціального словника. Класичним прикладом використання підрядкового перекладу в літературі є російськомовний текст поеми грецького поета Гомера «Одіссея». В. А. Жуковський створив цей текст, використовуючи дослівний німецький переклад поеми Карла Грасгофа.
|
Законодавчими актами не захищені авторські права на текст перекладу, який не містить творчої праці перекладача – наприклад, виконаний за допомогою спеціалізованих комп’ютерних програм. | |
Існує ще один вид перекладу, який зустрічається доволі рідко, який за українським законодавством не належить до об’єктів авторського (і суміжного) прав. Це так званий «зворотний переклад» твору на мову, якою був виданий оригінал. Таку операцію проводять у тому випадку, якщо, скажімо, оригінальний документ було втрачено. |
Закон передбачає захист авторських прав перекладача на «похідний твір» винятково в тому разі, коли переклад тексту виконаний з повним дотриманням майнових і немайнових прав автора. Лише тоді, коли лінгвіст попередньо оформив з власником права на переклад тексту «твору», він може заявляти свої претензії на авторські права на переклад.
Для передачі прав використовуються стандартні юридичні форми: ліцензійний договір між перекладачем і автором або інша угода про передачу прав. Відповідно до Закону України, максимальний термін дії майнових прав поширюється на весь період життя автора твору і упродовж 70 -ти років після смерті останнього.
|
Крім основного майнового права, при виконанні перекладу, важливим фактором є безумовне дотримання перекладачем немайнових прав автора. Дана вимога включає в себе захист автора «твору» від зміни авторського задуму, художніх прийомів чи стилістики «твору». Перекладач має змінити лише зовнішню літературну форму – мову.
Трапляються ситуації, найчастіше при літературному перекладі, коли автор забороняє використання свого перекладеного «твору» , вирішивши, що оригінальний авторський задум викривлений перекладачем. Оскільки в Україні не існує встановлених процедур оцінки якості послуг перекладу, жодні експертні рішення, стосовно якості роботи перекладача, не мають юридичного статусу.
|
Щоб уникнути непорозумінь, пов’язаних із якістю послуг з перекладу авторських "творів" і дотриманням перекладачем стилістичних оcобливостей тексту, рекомендовано перед укладанням договору виконати пробний переклад найбільш стилістично забарвлених фрагментів оригінального тексту.
ОТЖЕ, ХТО ЗА ЗАКОНОМ Є ВЛАСНИКОМ АВТОРСЬКИХ ПРАВ НА ПЕРЕКЛАД?
Перекладений іншою мовою текст відповідно до українського законодавства є «похідним твором», тобто об’єктом авторського права, в разі виконання наступних умов:
Юридичними нормами України передбачено, що при дотриманні сторонами цих умов майнові права на «похідний твір» належать разом бюро переладів і автору. Якщо автора таке становище не влаштовує, і він бажає зберегти за собою авторське право і на переклад свого твору, то ця обставина має бути зазначена в договорі.
|