4 января, 2016
                

Ответ на этот вопрос нередко имеет очень большое значение. И ответ этот неочевиден,
все зависит от типа оригинального текста и других факторов. Давайте разбираться!
 
Авторское право в нашей стране регламентируется Законом Украины «Об авторском праве и смежных правах» (Закон). Так вот, после перевода текста авторского «произведения» на другой язык новый документ по законодательству является «производным произведением».
 
Таким образом, если оригинальный текст соответствует юридическими нормами и является «произведением», то его перевод на другой язык тоже охраняется авторским правом как «производное произведение».
Но в соответствии с Законом не все типы текстов относятся к объектам защиты. Так, например, обычная информация для прессы (новостные сообщения, репортажи, прогноз погоды) Закон не определяет «произведениями». Именно поэтому переводы таких тестов на другой язык тоже не охраняются законодательством Украины о защите авторских прав.
 
Нормативные акты и официальные документы органов власти, включая и решения судов, и их переводы не относятся по Закону к «произведениям». Данная норма распространяется на любые официальные государственные документы, изданные в любой период времени.
 
В Бюро переводов большинство клиентов заказывают переводы различных официальных документов (удостоверения личности, водительские права, дипломы, договора). Эти тексты по Закону не определяются как «произведения», и поэтому не рассматриваются в качестве объектов защиты законодательством об авторском праве и их переводы.
 

Что касается творческого перевода, то именно он по Закону перевод охраняется авторским правом. Необходимо принять во внимание, что в украинском законодательстве нет четких критериев для определения таких понятий, как «творчество» и «творческий перевод». Значительно легче пойти путем исключения и сформулировать, какие переводы на другой язык не относятся к «творческими».
Это, в первую очередь, буквальный перевод. Этот вид перевода (другое название – подстрочный) точно повторяет оригинальный текст. Буквальный перевод нередко заказывают как «заготовку» окончательной редакции. Нередко буквальный перевод – это результат кропотливого труда опытного переводчика. Случается, что особенности текста требуют от лингвиста составления подробных комментариев или специального словаря. Классическим примером использования подстрочного перевода в литературе является русскоязычный текст поэмы греческого поэта Гомера «Одиссея». В.А.Жуковский создал это произведение, используя буквальный немецкий перевод поэмы Карла Грасгофа.
Законодательными актами не защищаются авторские права на текст перевода, который не содержит творческого труда переводчика – например, сделанный при помощи специализированных компьютерных программ.
Существует еще один вид перевода, встречающийся довольно редко, который по украинскому законодательству не относится к объектам авторского (и смежных) прав. Это так называемый «обратный перевод» произведения на язык, на котором был выпущен оригинал. Такую операцию проделывают в том случае, например, если оригинальный документ утерян.
Закон предусматривает защиту авторских прав переводчика на «производное произведение» исключительно в ситуации, когда перевод текста сделан с полным соблюдением имущественных и неимущественных прав автора. Только, если лингвист предварительно оформил с правообладателем права на перевод текста «произведения», он может заявлять свои претензии на авторские права на перевод. Для передачи прав используются стандартные юридические формы: лицензионный договор между переводчиком и автором или другое соглашение о передаче прав.
 
По Закону Украины максимальный срок имущественных прав распространяется на весь период жизни его автора и в течение 70-ти лет после его кончины. Законодательно «произведения», созданные до юридического закрепления правовой охраны «произведений», не признаются объектами авторского права.
Кроме основного имущественного права при осуществлении перевода важным фактором является и неукоснительное соблюдение переводчиком неимущественных прав автора. Данное требование включает в себя защиту автора «произведения» от изменения авторского замысла, художественных приемов или стилистики «произведения». Переводчик должен изменить только внешнюю литературную форму – язык.
Случаются ситуации, чаще всего при литературном переводе, когда автор запрещает использование своего переведенного «произведения», решив, что оригинальный авторский замысел искажен переводчиком. Поскольку в Украине нет установленных процедур оценки  качества услуг перевода, никакие экспертные решения относительно качества работы переводчика не обладают юридическим статусом.
Чтобы избежать недоразумений, связанных с качеством услуг по переводу авторских «произведений» и сохранением переводчиком стилевых особенностей текста, рекомендуется до заключения договора сделать пробный перевод наиболее стилистически яркоокрашенных фрагментов оригинального текста.
 

Итак, кто по Закону является держателем авторских прав на перевод?

Переведенный на другой язык текст согласно украинскому законодательству становится «производным произведением», то есть, объектом авторского права, в случае выполнения следующих условий:
  1. Оригинальный текст соответствует критериям «произведения» и защищен авторским правом.
  2. Перевод соответствует понятию «творческий».
  3. Переводчик при выполнении работ соблюдает имущественные и другие права автора, а именно – юридически оформлена передача переводчику прав на перевод и при переводе не искажен оригинал.
Юридическими нормами Украины предусмотрено, что при соблюдении сторонами этих условий имущественные права на «производное произведение» принадлежит совместно бюро переводов и автору. Если автора такая ситуация не устраивает, и он хочет сохранить за собой авторское право и на перевод своего произведения, то это обстоятельство должно быть отражено в договоре.