1 февраля, 2016
Machine translation на современном этапе все больше завоевывает рынок переводческих услуг. И заказчики, и профессиональные лингвисты обращают внимание на возможности IT, но ясности в этом вопросе не прибавляется.
Не связанный с проблемой перевода человек не видит разницы между двумя типами программ для перевода с иностранных языков. Однако они имеют существенные различия, которые значительно влияют на качество перевода.
Машинный перевод
Это определение относится к переводу данных (письменных, а в перспективе – и устных) за счет использования соответствующей компьютерной программы.
Нередко пользователь ожидает, что, загрузив в компьютерную программу текст на незнакомом ему языке, он получит в результате практически готовый перевод на указанный язык. Клиент предполагает, что после нескольких редакторских правок этот документ можно будет использовать.
Главное, что нужно помнить – МТ (machine translation) работает со словами, а не со смыслом. Поэтому полученный после машинного перевода текст, как правило (кроме редких случаев перевода единичных коротких предложений), невозможно быстро отредактировать, а иногда даже понять. Это и неудивительно! У многих слов, например, в английском языке есть несколько десятков значений, а машина выберет лишь одно из них.
Все, кто пользовался современными компьютерными программами самостоятельного машинного перевода, прекрасно понимают, что результат работы такой программы – не перевод, а примитивный «подстрочник». Программа выдает набор языковых конструкций, который получается заменой слов исходного языка словами нужного. Это так же похоже на готовый текст, как груда стройматериалов похожа на уютный дом.
Нужно отметить, несколько важных факторов. Во-первых, разработки средств машинного перевода активно развиваются. Разработчики бесплатных on-line-переводчиков закладывают в них мощные алгоритмы «обратной связи», отслеживают реакцию пользователей и делают соответствующие изменения в программах. Например, машинный перевод с русского языка на украинский и наоборот уже достаточно хорош для того, чтобы его использовать.
Во-вторых, поле деятельности программ, предназначенных для машинного перевода, огромно. Их целесообразно использовать при обработке больших массивов данных. К примеру, при поиске нужной информации каждый пользователь интернета может по машинному переводу составить общее представление о найденных текстах.
В-третьих, использование машинного перевода в некоторых случаях экономит ресурсы, ведь компьютер может работать круглосуточно и без выходных. Поэтому, если вам необходимо найти в огромном тексте конкретный отрывок, то «программа вам в руки!»
Автоматизированный перевод
Computer-Aided Translation – это софт для помощи в работе переводчику. Следует знать, то перевод делает не компьютер, а человек. Роль компьютерной программы – вспомогательная.
Заказчики, не знакомые с основами процесса перевода, часто пытаются снизить стоимость работ, предлагают переводчикам просто откорректировать текст, полученный в результате машинного перевода (МТ). Практика показывает, что это не сокращает время работы переводчика, а зачастую удлиняет его, одновременно ухудшая качество текста. Естественно, это приводит либо к удорожанию работ, либо к отказу лингвиста выполнить заказ.
Машинный перевод – это просто один из инструментов, придуманный человечеством для решения определенных задач. На сегодняшний день он в большинстве случаев не позволяет полностью заменить переводчика – разве что уж совсем неквалифицированного. А вот программы автоматизированного перевода – замечательный инструмент для лингвиста, которым оснащены солидные бюро перевода. Эти программы хранят информацию о переводе прошлых документов, составляют глоссарии, имеют алгоритмы подбора подходящих смысловых конструкций из обработанных ранее текстов… Но для самостоятельной работы плохо знающих язык людей они совершенно не подходят.
Что использовать вам – освоить компьютерные программы или обращаться к переводчику?
Принимайте решение, исходя из ваших задач!