8 апреля, 2016
Вопрос достаточно сложный, и однозначного ответа на него нет. Но есть рекомендации, которые выработаны опытом бюро переводов.
 
Если речь идет о художественном произведении, рекламных слоганах, стихах и текстах общей тематики – есть смысл обращаться к носителю того языка, на который будет переводиться исходный текст.
 
Для таких переводов важно максимально точное соответствие стилистики текста, переводчик должен уловить и передать нюансы, колорит и подтекст.
 
 
Для специализированных текстов (по химии, строительству, энергетике, медицине, юриспруденции и т.п.) рекомендуется привлекать переводчика, хорошо знающего именно этот вопрос. Просто носитель языка без соответствующего образования не справится с такой тематикой без консультаций специалиста.
 
Специализированные тексты насыщены отраслевой терминологией, которая не всегда адекватно переводится «в лоб». Переводчик, специализирующийся на определенной тематике, как правило, ведет собственный словарь, знает, где можно получить актуальные сведения о новинках отрасли и наиболее корректно обрабатывает такие сложные тексты.
Если вам нужен перевод именно специализированного текста – не рискуйте, ищите для решения этой задачи переводчика, хорошо разбирающегося в вопросе. Как правило, самостоятельно такого специалиста найти трудно, если только вам не доводилось раньше пользоваться такими услугами.
 
Для перевода сложных и, особенно, объемных текстов разумно обратиться в бюро переводов. Большинство из них имеют обширную базу переводчиков, в том числе и узкоспециализированных, и корректоров.
 
Вот так и получается, что на рынке переводческих услуг во многих вопросах переводчики-не-носители успешно конкурируют с носителями. А бюро переводов (и ТАТ ЦЕНТР, в-частности) предлагают такую услугу, как коррекция готового текста редактором-носителем целевого языка.