22 серпня, 2016
В кожній професії існують свої норми поведінки, особливі правила ділового етикету і норми взаємодії з партнерами. В корпоративні правила перекладачів з іноземних мов входять не тільки взаємовідносини з замовником, але й закони спілкування з іншими учасниками заходу і колегами «по цеху». Ділова етика перекладача ґрунтується на трьох основних принципах: коректність, відповідальність та уміння зберегти конфіденційність.
 
Послуги усного перекладу необхідні на міжнародних переговорах, в тому числі й при обговоренні бізнес-питань. Роль перекладача дуже часто виявляється надзвичайно важливою – нерідко завдяки якісній роботі лінгвіста бізнес-перемовини відбуваються ефективно і результативно. При цьому перекладач, будучи учасником зустрічі, повинен перетворитися в свого роду «невидимку», чия присутність не відволікає співрозмовників від питань, які вони вирішують.
 
Під час перекладу чергової фрази, другий учасник перемовин може обдумати своє наступне речення. Перекладач в діалозі працює посередником, тому професійна етика не дозволяє йому висловлювати свою думку щодо питання під обговоренням. Головна задача лінгвіста – максимально точно передавати зміст сказаного, зберігаючи при цьому емоційні аспекти, темп мовлення та інтонації того, хто говорить. По суті, перекладач під час діалогу навіть «вживається» в образ доповідача, щоб чіткіше передати всі аспекти мовлення.
 
При усному перекладі необхідно використовувати прості мовленнєві конструкції, не прийнято застосовувати порівняння, метафори або ідіоматичні вирази. В тому випадку, якщо учасник переговорів використовує прислів’я або приказки, досвідчений перекладач одразу ж підбере аналог на рідній мові, оскільки дослівний переклад в такому випадку може бути недоречним.
 
Робота професійного перекладача зовнішнє мало помітна для учасників переговорів. Спеціаліст, який має достатньо знань і досвіду, вміє перекладати таким чином, що співрозмовникам здається ніби вони розмовляють однією мовою. В цьому, так само як і в гарному володінні іноземною мовою та предметом розмови, полягає майстерність кваліфікованого спеціаліста.
 
Якщо ви готуєте міжнародну зустріч, ділові перемовини або культурний захід, віднесіться відповідально до вибору перекладача для вашої події. Бюро перекладів TAT CENTER має великий досвід в підбиранні лінгвістів, які чудово володіють не тільки іноземною мовою, але й розбираються в спеціалізованих питаннях, яким присвячено зустріч. Крім того, перекладачі TAT CENTER дотримуються ділового етикету, і ваш захід відбудеться найліпшим образом.