22 августа, 2016
В каждой профессии существуют свои нормы поведения, особые правила делового этикета и нормы взаимодействия с партнерами. В корпоративные правила переводчиков с иностранных языков входят не только взаимоотношения с заказчиком, но и законы общения с другими участниками мероприятия и коллегами «по цеху». Деловая этика переводчика основывается на трех основных принципах: корректность, ответственность и умение сохранять конфиденциальность.
Услуги устного перевода требуются на международных переговорах, в том числе и при обсуждении бизнес-вопросов. Роль переводчика зачастую оказывается чрезвычайно важной – нередко благодаря качественной работе лингвиста бизнес-переговоры происходят эффективно и результативно. При этом переводчик, будучи участником встречи, должен превращаться в своего рода «невидимку», чье присутствие не отвлекает собеседников от решаемых вопросов.
В то время, когда переводчик озвучивает очередную фразу, второй участник переговоров может обдумать свое следующее предложение. Переводчик в диалоге работает посредником, поэтому профессиональная этика не позволяет ему высказывать свое мнение по обсуждаемому вопросу. Главная задача лингвиста – максимально точно передавать смысл сказанного, сохраняя при этом эмоциональные аспекты, темп речи и интонации говорящего. По сути, переводчик во время диалога даже «вживается» в образ говорящего, чтобы яснее передать все аспекты речи.
При устном переводе необходимо использовать простые языковые конструкции, не принято применять сравнений, метафор или идиоматических выражений. В том случае, если участник переговоров использует пословицы или поговорки, опытный переводчик быстро подберет аналог на родном языке, поскольку дословный перевод в таком случае может быть неуместным.
Работа профессионального переводчика внешне мало заметна для участников переговоров. Специалист, который имеет достаточно знаний и опыта, умеет так переводить и располагаться, чтобы собеседникам казалось, что они общаются на одном языке. В этом, как и в хорошем владении иностранным языком и предметом беседы, заключается мастерство квалифицированного специалиста.
Если вы готовите международную встречу, деловые переговоры или культурное мероприятие, отнеситесь ответственно к выбору переводчика для вашего события. Бюро переводов TAT CENTER имеет большой опыт в подборе лингвистов, которые отлично владеют не только иностранным языком, но и разбираются в специализированных вопросах, которым посвещена встреча. Кроме того, переводчики TAT CENTER соблюдают деловой этикет, и ваше мероприятие пройдет наилучшим образом.