30 травня, 2016
Вихід на ринок іншої країни – відповідальний маркетинговий крок, і помилки світових брендів, які недосить уважно поставилися до адаптації своїх рекламних кампаній – яскраве цьому підтвердження.
 
Важко навіть підрахувати, в які збитки відбивається заощаджування на послугах перекладчів, які добре знають країну і її культурні особливості.  
 
 
Провал продажів нового автомобіля Ford в Латинській Америці, якого зовсім не очікували організатори рекламної кампанії, цілком закономірний. Модель автомобіля назвали Fierra, не адаптувавши назву до лінгвістичних характеристик регіону, а іспанською це слово  означає  «стара жінка»! Погодьтеся, не найкраща характеристика для нового автомобіля! 
 
 
Чергова невдача спіткала Ford в Мексиці. Плануюючи продажі, маркетологи переіменували досить успішну модель  Comet на Caliente. Більше невдалого рекламного ходу не міг підказати навіть найбільш запеклий конкурент, оскільки на мексиканському жаргоні так називають представительок найдавнішої професії.
 
 
До речі, російський виробник автомобілів, виходячи на фінський ринок, аналогічної помилки уникнув. Експерти вчасно перейменували Ладу Каліну, адже фінською «Kalina» - це гуркіт і брязкання.
 
 
Іноді переіменування пов’язані з неблагозвучними для іншої мови найменуваннями. Тому для всього російськомовного  простору довелося адаптувати назви Hyundai Azera, Daewoo Kalos і Mazda Sassou. А для України це правило чомусь забули застосувати, і шоколад  Wispa зазнав значних збитків, оскільки словом «віспа» в українській мові називають небезпечну заразну хворобу.
 
 
Та  й про подвійне значення слів російською теж не завжди замислюються, тому ні дитяче харчування  Bledina, ані посуд Pedrini, ні туалетний папір Serla не мають на території колишнього СРСР того попиту, якого заслуговують за своєю якістю. 
 
 
Неочікувано вдалим вийшов випуск на японський ринок шоколадних десертів Kit Kat. Ці солодкі батончики мають шалений успіх серед школярів і студентів, особливо під час сесій. Юні японці упевнені, що шоколадки Kit Kat неодмінно принесуть вдачу і допоможуть у складних ситуаціях. А все завдяки тому, що що неадаптована назва співзвучна японському словосполученню «kitsu katsu», яку можна перекласти російською, як «неодмінно виграти».  
 
 
Єгипетські підприємці зазнали невдачі при випуску на світовий ринок свого авіаперевізника "Misrair". Відгадка дуже проста і не криється в жодних бізнес-прорахунках. Все вкрай просто –французькою мовою назва компанії  означає «біда», «лихо».   
 
В сусідньому зі США іспаномовному регіоні «не пішла» рекламна активність виробника курячого  м’яса Frank Purdue. І це цілком слушно! Невмілі лінгвісти невдало адаптували випробуваний слоган  It takes a strong man to make a tender chicken (приблизне значення: «Щоб приготувати ніжну курочку, потрібен сильний чоловік»), і натомість вийшло «Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курочка стала ніжною».
 
 
 
Деякі бізнесмени намагаються обійтися зовсім без перекладача.  Трагікомічний випадок трапився  з дитячим харчуванням Gerber на Африканському  континенті. Неграмотне населення,  побачивши на товарі зображення немовлят, було вражене – адже через те, що мало хто вміє там читати, на упаковках зазвичай зображають вміст.