30 мая, 2016
Выход на рынок другой страны – ответственный маркетинговый шаг, и ошибки мировых брендов, которые недостаточно внимательно отнеслись к адаптации своих рекламных компаний – яркий тому пример.
 
Трудно даже сосчитать, в какие убытки выливается экономия на услугах переводчиков, которые хорошо знают страну и ее культурные особенности.
 
 
Провал продаж нового автомобиля Ford в Латинской Америке, которого совершенно не ожидали устроители рекламной компании, вполне закономерен. Модель машины назвали Fierra, не адаптировав к лингвистическим характеристикам региона, а по-испански это слово означает «старуха»! Согласитесь, не самая лучшая характеристика для нового автомобиля!
 
 
Очередная неудача постигла Ford в Мексике. Планируя продажи, маркетологи компании переименовали достаточно успешную модель Comet в Caliente. Более неудачного рекламного хода не мог подсказать даже самый злобный конкурент, поскольку на мексиканском жаргоне так называют представительниц древнейшей профессии.
 
 
Кстати, российский автопром, выходя на финский рынок, аналогичной ошибки избежал. Экспортеры вовремя переименовали Ладу Калину, ведь по-фински «Kalina» - это грохот и дребезжание.
 
 
Иногда переименования связаны с неблагозвучными для другого языка наименованиями. Поэтому для всего русскоязычного пространства пришлось адаптировать Hyundai Azera, Daewoo Kalos и Mazda Sassou. А для Украины почему-то это правило применить забыли, и шоколад Wispa потерпел значительные убытки, ведь слово «віспа» по-украински означает «оспу».
 
 
Да и о двузначном смысле слов по-русски тоже не всегда вовремя задумываются, поэтому ни детское питание Bledina, ни посуда Pedrini, ни туалетная бумага Serla не пользуются на просторах бывшего СССР тем спросом, которого заслуживают по своим характеристикам.
 
 
Неожиданной удачей обернулся выход на японский рынок шоколадных десертов Kit Kat. Эти сладкие батончики пользуются большой популярностью у школьников и студентов, особенно в периоды сессии. Юные японцы уверены, что шоколадки Kit Kat обязательно принесут успех и помогут в трудных начинаниях. А все потому, что неадаптированное название созвучно японской фразе «kitsu katsu», которую можно перевести на русский, как «непременно выиграть».
 
 
Египетские предприниматели потерпели неудачу при выводе на мировой рынок своего авиаперевозчика "Misrair". Разгадка очень проста и не кроется в каких-то бизнес-просчетах. Все очень просто – на французском языке название компании означает «беду», «несчастье».
 
В соседнем с США испаноязычном регионе «не пошла» рекламная активность производителя куриного мяса Frank Purdue. И это закономерно! Неумелые лингвисты неудачно адаптировали проверенный слоган It takes a strong man to make a tender chicken (приблизительно: «Чтобы приготовить нежного цыпленка нужен сильный мужчина»), и получилось «Требуется сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
 
 
 
Некоторые бизнесмены пытаются обойтись совсем без переводчика. Комично-трагический случай произошел с детским питанием Gerber на Африканском континенте. Неграмотное население, увидев на товаре изображения младенцев, было ошеломлено – ведь из-за того, что мало, кто умеет читать, на упаковках обычно изображается содержимое.