14 вересня, 2016
Протягом останніх декількох років у словосполучення "авторський переклад" з'явилося друге значення. Зараз таким терміном найчастіше позначають любительські перекладі кінематографічних і мультиплікаційних робіт, під час яких перекладач надає перекладу відмінне та оригінальне стилістичне і емоційне забарвлення, частіше за все гіпертрофовано-гумористичне і саркастичне.
 

Так що ж означає термін "авторський переклад" від початку?

Вивчаючи історію виникнення терміна, можна сформулювати, що під "авторським перекладом" варто розуміти твір, який автор сам відтворив іншою мовою. З ідеальної точки зору це – найбільш коректний вид перекладу, оскільки ніхто краще за автора не може розбиратися у тонкощах та нюансах власного твору. Але така форма літературної творчості зустрічається доволі рідко, оскільки мало літераторів володіють абсолютною двомовністю.
 
Лінгвістична наука нерідко стверджує, що володіння більше, ніж однією мовою на рівні рідної практично не зустрічається. Але білінгвізм значно збагачує літературну мову і творчі прийоми письменника, що робить його твори більш привабливими з літературної точки зору.
 
В історії літератури є приклади вдалих авторських перекладів оригінальних творів. Можна перерахувати найбільш успішних авторів, наприклад: Володимир Набоков (російська і англійська), Самуель Баккет (французька і англійська), Ежен Йонеско (французька і румунська), Ельза Тріоле (російська і французька) та інші. Тим не менш, більшість літераторів, що прекрасно володіли іноземними мовами, акуратно використовували це у своїх творах.