14 сентября, 2016
В течение последних лет у словосочетания «авторский перевод» появилось второе значение. Сейчас таким термином зачастую обозначают любительские переводы кинематографических и мультипликационных произведений, при которых переводчик придает переводу отличную от оригинальной стилистическую и эмоциональную окраску, чаще всего гипертрофированно-юмористическую и саркастическую.
 

Так что же означает термин «авторский перевод» изначально?

Изучая историю происхождения термина, можно сформулировать, что под «авторским переводом» следует понимать произведение, которое автор сам воспроизвел на другом языке. С идеальной точки зрения это – наиболее корректный вид перевода, поскольку никто лучше автора не может разбираться в тонкостях и нюансах собственного произведения. Но такая форма литературного творчества встречается довольно редко, поскольку мало литераторов обладают абсолютным двуязычием.
 
Лингвистическая наука нередко утверждает, что владение более, чем одним языком на уровне родного практически не встречается. Но билингвизм значительно обогащает литературный язык и творческие приемы писателя, что делает его произведения более привлекательными с литературной точки зрения.
 
В истории литературы есть примеры удачных авторских переводов оригинальных произведений. Можно перечислить наиболее успешных авторов, например: Владимир Набоков (русский и английский), Иосиф Бродский (русский и английский), Самуэль Беккет (французский и английский), Эжен Ионеско (французский и румынский), Эльза Триоле (русский и французский) и других. Тем не менее, большинство литераторов, прекрасно владевших иностранными языками, аккуратно использовали это в своих произведениях.