10 ноября, 2018
Не всегда человек, даже отлично владеющий иностранным языком, может уловить все литературные особенности текста и откорректировать в нем стилистические погрешности.
 
В большинстве случаев это не является необходимым, но бывает, что тексту требуется углубленная правка. Корректироваться могут содержание поданной информации, стиль подачи или форма изложения.

Адаптация материалов

Чаще всего тексты адаптируются для того, чтобы материал стал более понятным для читателя. Например, это может быть адаптация учебных или научно-популярных материалов, текстов, предназначенных для неспециалистов или детской аудитории.
 
В этом случае задача переводчика – упростить используемую терминологию и подобрать более легкие языковые конструкции.

Лингвоэтническая адаптация

К текстам может применяться и лингвоэтническая адаптация. Этот вид обработки материалов нужен тогда, когда необходимо адаптировать текст для лучшего понимания читателем, живущим в иной культурной среде. Эта форма обработки теста обычно требуется для перевода художественных произведений или публицистических материалов, поскольку использующиеся в них аллюзии, сравнения или примеры нуждаются в разъяснениях. Случается, что переводчик вынужден заменять сюжетные фрагменты текста на более уместные и понятные для жителей другой страны.
 
Нередко в ходе работы по лингвоэтнической адаптации объем текста значительно увеличивается. Это происходит в результате добавления пояснений и комментариев к чужим культурным явлениям.
 
Качественно выполнить комплекс работ по лингвоэтнической адаптации текстов может далеко не каждый переводчик. Для выполнения таких заказов необходимо привлекать переводчиков, отлично ориентирующихся в культуре того региона, для которого готовится материал, и умеющих подобрать аналог, который будет максимально соответствовать по смыслу.

Стилистическая адаптация

И первоначальный текст, и его перевод могут быть не идеальны. Если речь идет о деловой корреспонденции, литературном или публицистическом произведении или руководстве по эксплуатации техники, то часто эти материалы нуждаются в дополнительной обработке.
 
Переводчик адаптирует текст в зависимости от его предназначения: переформулирует слишком казенные или, наоборот, разговорные, обороты, сокращает тяжеловесные лингвистические конструкции, усиливает логичность и последовательность изложения. В результате адаптации текста он может подвергнуться значительному изменению по сравнению с первоначальным переводом, но становится более комфортным для восприятия.