Уважаемые клиенты, просим обратить ваше внимание на то, что в феврале-марте офис компании по техническим причинам работать не будет. Разместить свои заказы вы всегда можете по телефону, электронной почте и Viber. О встрече, для подачи документов на апостиль, легализацию или для нотариального заверения, мы всегда можем договориться предварительно. Все наши контакты актуальны как и обязательства перед вами. Приносим свои извинения за временные неудобства. Благодарим за понимание.
Мы всегда будем рады вам помочь! С уважением, БП ТаТЦентр.
22 березня, 2019
Делая литературный перевод, лингвист, по сути, создает новое художественное произведение на другом языке, сохраняя сюжетную линию, стиль и особенности изложения исходного текста. Поэтому художественный перевод относится к наиболее специфическим переводческим задачам.
 
Лингвист, работающий в сфере литературного перевода, фактически должен быть не просто переводчиком, а, в некотором смысле, и писателем. Подтвердить это могут многочисленные примеры того, как произведения иностранных авторов стали популярны на русско- и украиноязычных территориях благодаря их переводам прославленными литераторами: Максимом Рыльским, Борисом Пастернаком, Самуилом Маршаком, Мыколой Бажаном и т.д.

Особенности художественного перевода

В отличие от других видов перевода, где главное – точно передать смысл текста, художественный перевод должен донести до читателя первоначальный замысел автора и его мировоззрение, стилевую и эмоциональную окраску материала. Специалист литературного перевода должен отлично разбираться в культурных и ментальных особенностях жителей той страны, с языка которой переводится книга, и уметь передать их на языке, понятном аудитории.
 
Читательское восприятие литературного произведения во многом зависит от подтекста, региональной культуры и многих других аспектов. Поэтому специалист по художественному переводу должен осмыслить авторский текст, а затем подобрать наиболее уместные художественные приемы для того, чтобы отразить смысл переводимого и при этом сохранить художественность текста и его гармоничность.
 
От художественного переводчика требуется интуиция, литературный вкус и литературные способности. Он должен не просто блестяще знать оба языка, но владеть фразеологией, уметь работать с идиомами, использовать разнообразные средства художественной выразительности.

Когда нужен художественный перевод?

Естественно, в первую очередь художественный перевод необходим при переложении на другой язык литературных произведений – как прозы, так и поэзии. Но этим потребности в художественном переводе не ограничиваются. Услугами литературного перевода целесообразно воспользоваться при переводе научно-популярных статей, эпистолярных произведений, публицистических текстов и т.п. – во всех случаях, когда кроме содержательной составляющей необходимо донести до читателя и эмоциональную.
 
Бюро переводов ТАТ ЦЕНТР сотрудничает с лингвистами-профессионалами художественного перевода. В нашем бюро все тексты проходят двойной контроль качества, а при необходимости и дополнительную корректуру носителем языка.