2 березня, 2018
Необходимость использовать переводчика при проведении переговоров может усложнить это важное бизнес-мероприятие. Поэтому для того, чтобы минимизировать неудобства, стоит прислушаться к советам, как вести диалог с участием лингвиста. Этому аспекту подготовки нужно уделить столько же внимания, сколько уделяется другим факторам, которые могут повлиять на итог процесса переговоров.

Наймите переводчика сами

В большинстве случаев кроме тех, когда вы безоговорочно доверяете своим партнерам по переговорам, стоит приходить на встречу с собственным переводчиком – особенно, если ни вы сами, ни кто-то из ваших коллег, участвующих в мероприятии, не владеет иностранным языком. Не откладывайте этот вопрос на последний момент – договоритесь с переводчиком заранее и снабдите его всеми материалами, которые будут использоваться на переговорах.

Проинструктируйте переводчика

Переводчик, если только он не является сотрудником вашей компании, не может быть достаточно компетентен в вашем бизнесе. Поэтому кроме того, что вы заранее ознакомите его с предметом предстоящих деловых переговоров, расскажите ему о вашей фирме и о целях, которых вы хотите достичь в процессе встречи с партнерами. Кроме того, поясните переводчику, чего именно вы от него ждете – дословного перевода или краткого изложения основных тезисов.

Не теряйте бдительности

Может оказаться, что переводчик добавляет свои личные рекомендации или свое мнение в процессе переговоров. Это может быть обусловлено личностными особенностями или тем, что переводчик может быть каким-либо образом заинтересован в определенных условиях сделки. Так бывает, если переводчик одновременно является торговым агентом или бизнес-консультантом. Поэтому при поиске переводчика для серьезных переговоров нужно учитывать и эти аспекты тоже.

Делайте паузы

Во время переговоров с иностранными партнерами с привлечением переводчика старайтесь говорить короткими фразами и не забывайте делать паузы, чтобы лингвист мог озвучить перевод. Увлекшись изложением своей мысли, некоторые люди забывают делать паузы и останавливаются лишь после длительной речи. Это затрудняет работу переводчика и делает перевод менее точным. Этот аспект нужно учитывать и при подготовке презентаций.