10 січня, 2018
Такие виды искусства, как литература и кинематограф, практически невозможно отделить от нашей жизни. В нашем глобализованном мире обмен информацией становится более интенсивным, поэтому переводчикам все чаще поступают заказы на перевод художественных произведений.
 
Отдельным «искусством» можно назвать работу по переводу названия. Ведь нередко именно по названию зритель выбирает кинофильм для просмотра. Название можно назвать одним из главных маркетинговых инструментов продвижения кинопродукции: оно печатается на афишах, рекламных банерах в интернете или рекламных роликах по телевидению. Недостаточно умелый перевод названия иногда полностью нивелирует всю ценность этих маркетинговых усилий.
 
При переводе названия фильма лингвисту необходимо не просто передать смысл выражения, но учесть и его подтекст, и эмоциональный посыл, сохранить ритм и аллюзии, «встроенные» в текст. Это – чрезвычайно сложная задача, и далеко не все лингвисты могут с ней справиться.
 
Приведем несколько хрестоматийных примеров, которые показывают, что перевод одного выражения может быть даже более ответственный и сложной задачей, чем перевод объемного массива информации.
 
Название американского фильма ужасов «The Faculty» было переведено на русский язык, как «Факультет», хотя действие картины происходило в школе. Переводчик должен был «докопаться», что словом ««faculty» обозначают и преподавательский состав учебного заведения. Ведь именно в группу школьных учителей по сюжету вселились злобные пришельцы, превратив милых преподавателей в организованную группу отрицательных героев.
 
Достаточно сложно переводчику работать с таким литературным приемом, как аллюзия – изящном намеке на общеизвестные факты, исторические события и пр. Классическим примером можно назвать перевод названия ленты «Fahrenheit 9/11», «отсылающей» зрителя к популярному произведению Рэя Бредбери «451 градус по Фаренгейту». Ироничный замысел режиссера заключался в проведении аналогии между настоящим и придуманным миром, где государство полностью контролирует жизнь своих граждан. Русскоязычный вариант названия «Фаренгейт 9/11» совершенно не передает этой аллюзии.
 
Поскольку язык – это своеобразный «культурный код» народа, то при переводе названий фильмов нужно учитывать и особенности восприятия в каждой отдельной стране. Лингвисту при работе с названиями необходимо учитывать все – и текст, и подтекст, и ритмику фразы. Поэтому нередко перевод названия формально совсем не соответствует буквальному переводу. Как один из хрестоматийных примеров можно упомянуть комедию «В джазе только девушки». Эта фраза, не имея ничего общего с оригинальной фразой («Some Like It Hot»), оказалась настолько хорошо выверенной по смыслу и ритмике, что прижилась лучше, чем дословный перевод ««Некоторые любят по-горячее».
 
При переложении на другой язык оригинальное название киноленты может трансформироваться до неузнаваемости. В переводе художественных произведений есть очень много «подводных камней», а краткость фразы – это дополнительный усложняющий фактор. Поэтому талантливый переводчик, способный не только грамотно перевести название, но и донести все смыслы, заложенные в нем, ценится очень высоко.
 
Лучше всего с такой работой справляются люди, которые кроме великолепного знания обоих языков отличаются ответственностью, любознательностью, умением искать информацию и креативностью. Каждый случай перевода индивидуален, поэтому универсальных рецептов не существует. Специалист-переводчик каждый раз ищет оптимальный вариант.