10 March, 2019
При подготовке международного мероприятия любого масштаба – будь то многолюдная конференция или локальные переговоры – немаловажную роль играет обеспечение участников переводом. Как правильно выбрать устного переводчика для максимального успеха встречи?

1. Сотрудничайте с профессионалами

Это – базовая рекомендация. Устный перевод значительно отличается по специфике от письменного. У устного переводчика нет дополнительного времени для подбора адекватного перевода и возможности воспользоваться словарем или справочником. Кроме того, устный переводчик работает прямой речью – фразы оратора обычно не так хорошо структурированы, как в письменном тексте. Поэтому от переводчика требуется высочайшая квалификация.

2. Заранее обговорите детали

Чем больше подробностей о мероприятии вы расскажете менеджеру бюро переводов, тем более подходящего переводчика подберут для вашего мероприятия. Например, сейчас самый распространенный язык делового общения – английский, но он сильно отличается в зависимости от региона, из которого прибывает ваш гость. Поэтому в хорошем бюро переводов для вас будут подбирать переводчика, хорошо владеющего языковыми особенностями.
 
Таких нюансов в организации международной встречи достаточно много: обстановка, наличие или отсутствие фонового шума, количество участников и т.д. Все эти обстоятельства влияют на выбор устного переводчика, поэтому важно оповестить о них бюро переводов.

3. Ищите переводчика, знакомого с тематикой

Еще одна важная деталь – тематика мероприятия. Не существует универсальных переводчиков. Сообщите сотруднику агентства специфику вашей встречи, и на ваше мероприятие будет выбран устный переводчик, владеющий тематической лексикой.

4. Обеспечьте переводчика материалами

Для того, чтобы максимально адекватно выполнить устный перевод, лингвисту необходимо быть подготовленным. Важно заранее предоставить устному переводчику все возможные материалы встречи – тексты докладов, обсуждаемых договоров, инструкции. Если у вашей компании есть корпоративные глоссарии с утвержденной лексикой, они станут хорошим подспорьем. Если предполагается встреча в форме «круглого стола», то переводчику необходимо предоставить список участников с регалиями.

5. Оповестите выступающих о формате перевода

Важно, чтобы спикеры знали о типе устного перевода. Для последовательного перевода докладчик должен разбивать речь на небольшие тематические части и делать паузы для того, чтобы лингвист озвучил для слушателей перевод. При синхронном переводе такие паузы не требуются, но диктор должен говорить максимально разборчиво и не слишком быстро.

6. Обеспечьте условия для лингвиста

Подберите для устного переводчика такое место, с которого он не только будет хорошо слышать оратора, но и видеть его мимику и жесты, а также демонстрируемые материалы – чертежи, графики, слайды и т.п.

7. Не экономьте на технике

При организации международной встречи с приглашением синхронных переводчиков позаботьтесь об установке достойного оборудования и о постоянном присутствии квалифицированного специалиста по его обслуживанию, чтобы оперативно устранять неполадки или перебои в работе.

8. Соблюдайте оптимальный график работы переводчика

Труд устного переводчика сопровождается высокой интеллектуальной и эмоциональной нагрузкой. Для того, чтобы перевод не терял качества, лингвисту необходимо предоставлять небольшие перерывы для отдыха.
 
При планировании мероприятия помните о том, что синхронные переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 20 минут.
 
Успешных вам мероприятий!