22 июня, 2017
Под термином «нотариальный перевод» подразумевается, что текст, переведенный с или на иностранный язык подлежит последующему заверению у нотариуса. При этом следует знать, что юрист не обязан проверять корректность выполненной работы, а всего лишь удостоверяет, что она исполнена конкретным специалистом, имеющем соответствующее образование. Все сведения о лингвисте, в том числе и образец его личной подписи, нотариус сохраняет в реестре. Именно филолог, а не нотариус, несет индивидуальную ответственность за точность выполненного перевода.
 
Законодательством предусмотрено, что только тот исполнитель, квалификация которого подтверждена дипломом о полученном образовании по специальности «лингвист-переводчик», может выполнить перевод документов для последующего заверения нотариусом. Это значит, что документ, который перевел человек без соответствующего официального образования, нотариально заверен быть не может.
 
Нотариальные переводы могут быть двух видов: нотариальный перевод оригинала документа или его копии. В том случае, если перевод будет подшиваться к оригиналу документа, то ее вместе с переводом и предоставляют нотариусу. Обычно такие нотариальные переводы делают для различных справок: финансовых, об образовании, из суда и пр.
 
Но есть документы, к которым перевод подшивать невозможно или нежелательно: например, дипломы или аттестаты, удостоверение личности, права. В этой ситуации для перевода с последующим нотариальным заверением следует подготовить официально подтвержденную копию.
 
Дипломированный лингвист, выполняющий работу для последующего нотариального заверения, должен полностью перевести документ с исходного языка на необходимый – включая тексты штампов, подписей и печатей. После этого в присутствии нотариуса переводчик заверяет личной подписью переведенный документ.
 
Нотариус проверяет личность переводчика и удостоверяется в соответствии его квалификации требованиям законодательства, после чего подшивает перевод к исходным бумагам или их официально подтвержденной копии.
 
Нотариус имеет право отказать в заверении выполненного перевода, если в исходном тексте или копии документа есть поврежденные места, исправления или другие дефекты, неразборчивый текст или расплывшиеся штампы и подписи.
 
Заверять нотариально можно только официальные документы. Но во многих случаях такая форма легализации не требуется. Перевод текстов рекламного характера, инструкций, технической документации может быть заверен штампом бюро переводов, если иного не требует получающая сторона.