14 октября, 2017
Кто по закону имеет авторские права на перевод? В некоторых ситуациях это имеет большое значение.
 
В украинском правовом поле авторское право регулируется Законом Украины «Об авторском праве и смежных правах» (Закон). Юридически закреплено, что перевод «произведения» на другой язык является «производным произведением».
 
Проще говоря, в ситуации, когда исходный материал соответствует понятию «произведение», то текст его перевода на иной язык подпадает под действие Закона Украины «Об авторском праве и смежных правах», как «производное произведение».
 
Но не все текстовые материалы соответствуют этой норме, поскольку не все являются объектами защиты. Так, к примеру, информация, предоставляемая средствам массовой информации по Закону не является «произведением». К таким текстам могут относиться пресс-релизы, репортажи, новости. Соответственно, перевод таких материалов не становится объектом защиты.
 
Любые государственные документы, включая нормативные, решения судов, официальные документы (акты гражданского состояния, справки, выписки) Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах» не считаются «произведениям».
 
По Закону Украины авторским правом охраняется перевод, относящийся к творческому. Но важно учитывать: в нашем законодательстве отсутствуют четкие критерии, определяющие такие понятия, как «творчество» и «творческий перевод».
 
Авторским правом не защищен так называемый буквальный перевод (подстрочный), который в некоторых случаях делают, как предварительную заготовку для последующего редактирования. Хотя буквальный перевод может требовать от лингвиста не меньше усилий и временных затрат, чем художественный перевод, нужно помнить, что законом об авторских правах он не охраняется.
 
Кроме того, авторские права переводчика не защищаются в том случае, когда для выполнения работы он использовал специализированные компьютерные программы.
 
«Обратный перевод» текста на тот язык, на котором он был выпущен (например, в случае утраты) в соответствии с украинским законодательством тоже не определяется, как объект авторских прав.
 
Защитить авторские права переводчика на «производное произведение» в Украине возможно только в том случае, если лингвист при переводе соблюдает все имущественные или неимущественные права автора произведения. То есть, переводчик должен заключить с правообладателем «произведения» соответствующее соглашение или получить от него лицензию. В таком случае переводчик может заявить о своих претензиях на авторские права на «производное произведение».
 
Необходимо учитывать, что помимо соблюдения имущественного права при переводе «произведения» от переводчика требуется соблюдение неимущественных прав автора. Лингвист на может изменять авторский замысел, литературную стилистику и используемые художественные приемы. Переводчик вправе (если иного не указано в лицензионном соглашении с автором) менять только язык произведения.
 
Бывает, что автор запрещает использование перевода, мотивируя это тем, что его оригинальный замысел искажен в переводе. Чтобы избежать такой ситуации (запрет на использование перевода «произведения») переводчику следует до подписания лицензионного соглашения с автором сделать пробный перевод нескольких наиболее выразительных отрывков текста. Поскольку украинским законодательством не разработано норм оценки качества переводческих услуг, то экспертные заключения о качестве выполненного перевода не имеют юридического статуса.

Кто по Закону является держателем авторских прав на перевод?

Объектом авторского права перевод («производное произведение») становится при соблюдении нескольких условий:
  • Исходный текст в соответствии с требованиями Закона является «произведением»
  • Перевод на другой язык выполнен в соответствии с требованиями «творческого»
  • Имущественные права автора соблюдены, передача прав переводчику юридически оформлена (лицензионное соглашение)
  • Неимущественные права автора соблюдены (авторский замысел при переводе на другой язык не искажен)