25 июля, 2017
Для специалиста устного перевода главным в работе должны быть три фактора: корректная передача содержания, грамотность и краткость.
 
Правило лаконичности требует, чтобы лингвист осуществлял перевод речи оратора максимально коротко. Это особенно актуально для устных переводов с английского языка из-за его особенностей: в нем достаточно много терминов, которые на русский или украинский язык можно перевести только при помощи двух-трехсловных словосочетаний. Удлиннение текста на 10-30% в случае перевода с английского на русский или украинский язык считается условной нормой, в которую должен стремиться "уложиться" квалифицированный специалист.
 
Но при последовательном устном переводе нередко случается, что речь переводчика длится намного дольше, чем речь оратора. Это происходит не из-за недостатка знаний или квалификации лингвиста, а исключительно из-за нехватки внутренней дисциплины и ложных представлений о том, как должен вести себя профессионал.

Слова-паразиты

Кроме общеизвестной привычки, которая свойственна многим людям, у переводчиков слова-паразиты и выражения-паразиты служат способом скрыть паузу, необходимую для обдумывания и подбора наиболее адекватной фразы, более точно передающей смысл сказанного.

Торможение

Это случается, когда вследствие волнения или других факторов переводчик заканчивает смысловую часть речи быстрее, чем лингвистическую. Добавляя завершающие лингвистические конструкции, он старается искусственно удлиннить текст.

Подводка

Эта уловка применяется с теми же целями, что и слова-паразиты. Переводчику требуется некоторое время для того, чтобы осмыслить сказанное и подобрать самый корректный перевод. Специалист уверен, что «подводка» помогает ему «сохранить лицо» перед слушателями. Но в реальности пауза в несколько секунд предпочтительнее, чем лингвистический мусор: за это время переводчик может успокоиться, а аудитория – отдохнуть.

Перебор синонимов

Переводчик постоянно сталкивается с ситуацией, когда он самостоятельно должен выбрать более точный перевод из нескольких синонимов. В некоторых случаях лингвист произносит их вслух, чтобы, по его мнению, максимально корректно передать смысл сказанного. Это засоряет текст, поэтому переводчик должен контролировать себя и самостоятельно выбирать более подходящие по смыслу слова.

Разделение по смыслу

Это случается, если переводчик работает со сложной мыслью оратора – он разделяет сказанное на небольшие отрывки, которые потом «собирает» воедино при помощи вводных оборотов. В результате исходная мысль становится менее понятной слушателям.

Комментарии

Это – выражение личного мнения переводчика по поводу сказанного. Например, это может случиться при дословном переводе какого-то грубого слова, и переводчик объясняет, что именно так звучал текст оратора. Но нужно помнить, что слушатели воспринимают перевод, как дословную речь оратора, и таких комментариев делать не нужно.

Ссылка на оратора

Устный перевод необходимо осуществлять «от первого лица».

Дополнительные конструкции

«Отсебятина» по мнению переводчика может помочь донести смысл сказанного. В работе устного переводчика такие включения не допустимы, они могут исказить весь смысл исходной речи и нагружают слушателей.
 
Причины, по которым переводчик допускает такие ошибки, далеко не всегда связаны с недостатком профессиональных знаний. Для успешной работы устному переводчику необходимо развивать внутреннюю дисциплину, чтобы его перевод был информативен, адекватен и лаконичен.
 
Необходимо подчеркнуть, что большой словарный запас, умение грамотно формулировать предложения и соблюдение деловой этики – не полный список достоинств, которыми характеризуется хороший устный переводчик. Умение переводить кратко и не использовать словесный «мусор», внутренняя дисциплина – это немаловажные факторы для отличной работы. Именно таких профессионалов бюро переводов TAT CENTER подбирает для своих клиентов.