3 августа, 2017
Мало, у кого возникают сомнения в том, что хорошее знание иностранного языка и умение выполнять переводы – это разные навыки. Неточности в переводе могут привести к серьезным проблемам, особенно, если это касается медицинской, банковской или юридической документации.
 
Несколько примеров неточных переводов стали хрестоматийными для переводческой отрасли. Они наглядно демонстрируют, насколько бывает важной и ответственной работа переводчика.
 

День Святого Валентина в Японии

В пятидесятых годах ХХ-го века, когда Япония стала более открытым обществом, компании-производители шоколадных лакомств начали активно побуждать жителей этой островной страны праздновать «День влюбленных». Но некорректный перевод рекламной компании одного из брендов привел к тому, что японцы восприняли западные ритуалы несколько иначе: они решили, что 14 февраля именно женщины должны дарить мужчинам милые шоколадные сердечки.
 
Эта традиция сохраняется и до сих пор. А «ответный жест» с того времени мужчины делают 14 марта, в день традиционного мужского праздника.
 

Договор Вайтанги

Самый известный казус в вопросе перевода юридических документов произошел в 1840 году, когда был заключен договор между Британским королевством и несколькими вождями небольшого новозеландского племени маори. Туземцы нуждались в защите от мародеров, поэтому передали Великобритании права на управление. В английском же варианте текста метрополия получала все права на суверенитет.
 
Вайтангское соглашение, хотя и не было ратифицировано Великобританией, до сих пор является одним из определяющих документов социального устройства Новой Зеландии.
 

Рогатый пророк

Перевод главной книги христиан – Библии – далеко не идеален. Тем более, что большинство переводов делалось не с оригинального текста, написанного на древнееврейском языке, а с латинского или греческого вариантов. Самая известная переводческая ошибка в Библии связана с особенностью древнееврейского языка – отсутствия гласных в письменной речи. Поэтому вместо сияния (“karan”) голову Моисея, спускающегося с горы Синай, в самом распространенном тексте Книги венчали рога (“keren”).
 
Эту ошибку совершил Иероним Стридонский, автор канонической латинской библии – Вульгаты. До сих пор на многих картинах и скульптурах один их главных персонажей христианской религии изображается с рогами, а не с нимбом.