17 января, 2018
Словосочетание «нотариальный перевод» означает прохождение документом определенной бюрократической процедуры. Схема выглядит довольно просто: юрист удостоверяет, что перевод документа выполнен специалистом, квалификация которого подтверждена необходимыми документами.
 
Как это происходит на практике?
 
Переводчик предоставляет нотариусу свои документы: удостоверение личности (обычно – паспорт) и диплом о высшем образовании, где указана специализация «лингвист-переводчик». После этого переводчик заверяет собственной подписью выполненный перевод, о чем составляется соответствующая запись в реестре у нотариуса.
 
После этого нотариус подшивает перевод к исходному документу с заверением уже своими подписью и печатями.
 
Эта процедура может несколько отличаться для получения нотариального перевода документа и его копии.
 

Нотариальный перевод оригинала

Этот вид нотариального перевода, как правило, используют, если нужно легализовать какие-то справки: банковская выписка, справка о семейном положении, судебное решение и т.д.
 
В этом случае выполненный филологом с подтвержденной квалификацией перевод подшивается к оригиналу документа.
 

Нотариальный перевод копии

Может сложиться ситуация, когда подшивка перевода к оригиналу невозможна или нецелесообразна. К таким случаям можно отнести перевод удостоверения личности, диплома об образовании, водительской лицензии, например.
 
При этом для нотариального заверения необходимо заранее подготовить соответствующим образом легализованную копию, к которой и будет «подшиваться» нотариально заверенный перевод.
 

Особенности нотариального перевода

Юрист имеет право отказать в нотариальном заверении, если в оригинале документа имеются поврежденные фрагменты, свидетельства исправления, выцветшие или расплывшиеся оттиски печатей или другие дефекты.
 
Нотариальное заверение перевода требует личного присутствия лингвиста.
 
У переводчика, который выполнил перевод для заверения, должна быть подтвержденная квалификация по специальности «лингвист-переводчик» именно по нужному иностранному языку.
 
Специалист должен перевести всю информацию полностью – включая тексты штампов, форм, подписей и печатей.
 
Нотариально заверяются только переводы официальных документов. Тексты маркетингового, информационного, публицистического характера, художественные произведения, деловая или личная переписка и пр. в такой форме легализации не нуждаются. Для неофициальных материалов применяется заверение печатью бюро переводов или другие варианты легализации.