1 августа, 2016
Не всегда люди, даже хорошо знакомые с иностранным языком, могут разобраться в литературных тонкостях текста или исправить в нем стилистические и другие погрешности. Конечно, во многих случаях этого и не требуется, но существуют такие ситуации, когда без глубокой правки не обойтись.
Такая коррекция, в зависимости от назначения текста, может касаться сущности информации, о которой идет речь, стиля подачи и формы изложения.

Работа по адаптации

Это, как правило, комплекс работ, который осуществляется для того, чтобы итоговый текст был более понятен читателю. Самые распространенные примеры – это корректировка учебных материалов, текстов для неспециалистов или детей. В этом случае переводчик упрощает терминологию, которая применяется в материале, и подбирает более легкие языковые конструкции.
 
Существует и так называемая лингво-этническая адаптация. Она нужна для того, чтобы чужая культура и языковые явления были более понятны. Такая работа во многих случаях необходима для перевода публицистических или художественных произведений – ведь приведенные в таких текстах примеры или сравнения требуют объяснения, расшифровки или замены на более уместные для читательского понимания. Очень часто при лингво-этнической адаптации объем материала существенно увеличивается, если сложные или чужие культурные явления сопровождаются комментариями или пояснениями. Для такой работы требуются очень хорошие специалисты, хорошо разбирающиеся в культуре той страны, с языком которой работают, и умение подобрать уместные аналоги из родной читателю культуры.

Работа над стилем

И исходный текст, и его перевод не всегда идеальны. Если речь идет о деловой переписке, художественном произведении, публицистической статье или инструкции к сложному техническому изделию, часто требуется стилистическая обработка. В зависимости от целей, для которых текст переведен, с ним должен поработать квалифицированный стилист: убрать казенные или слишком разговорные выражения, сократить лингвистические конструкции, поработать над логичностью и последовательностью изложения материала. Таким образом, переводчик-стилист завершает работу над стилем текста, иногда значительно изменяя строй письменной речи.