13 марта, 2018
Синхронный перевод – это разновидность устного перевода с одного языка на другой в режиме реального времени. При этом собеседники не делают пауз в своей речи, а лингвист переводит текст «параллельно» с оратором с задержкой в несколько секунд.
 
Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода. Синхронистом может работать только человек, который умеет концентрировать внимание и обладает высокой степенью моральной и физической выносливости. По уровню эмоциональной нагрузки психологи оценивают труд синхрониста с трудом спасателя или пилота.
 
Синхронный устный перевод является необходимым компонентом масштабных международных встреч. Зачастую качество работы синхронного переводчика оказывается определяющим фактором отношений между государствами. Этим обусловлены и повышенные требования к квалификации синхронистов: они должны не только на высоком уровне знать оба языка, но и иметь обширный кругозор, ориентироваться в культурных особенностях разных стран.

Услуги синхронного перевода

Для обеспечения синхронного перевода на международном мероприятии требуется установка специального оборудования, в перечень которого входят: специальная кабинка для работы переводчиков с комплектом радионаушников и микрофонов, аппаратура для усиления звука, необходимое количество наушников для слушателей, передающее радиоустройство с антенной.
 
Синхронисты работают по очереди, не дольше 15-20 минут, поскольку синхронный перевод требует высокой концентрации внимания. Для работы на международном мероприятии необходимо приглашать, как минимум, двух синхронных переводчиков.
 
Бюро переводов TAT CENTER подберет вас профессиональных синхронистов, квалификация которых подтверждена многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях различной тематики. Мы тщательно отбираем лингвистов по нескольким критериям:
  • отличное владение иностранным языком;
  • отчетливая артикуляция на обоих языках;
  • широкий словарный запас;
  • специальные знания в определенных сферах (право, финансы, медицина, маркетинг и др.);
  • хорошее знание устойчивых выражений, идиом и других средств выразительности речи;
  • соблюдение принципов бизнес-этики, корректность и сдержанность;
  • высокий уровень устойчивости к нагрузкам,
Синхронные переводчики, которых подбирает бюро переводов TAT CENTER, относятся к своей работе с ответственностью и вниманием. Уровень владения иностранным языком позволяет нашим специалистам передавать не только содержание речи спикера, но и эмоциональные и стилистические нюансы. Поручив подбор синхронного переводчика нашей компании, вы можете быть уверены в качестве лингвистического сопровождения вашего мероприятия.