09/07/2017
Viele Menschen verstehen nicht, warum Übersetzungsbüros existieren. Verwunderlich ist es nicht- denn wir existieren in einer Dienstleistungssphäre, die sich immer mehr personalisiert: wir schneiden Haare immer bei dem gleichen Friseur, kaufen Lebensmittel bei der bekannten Verkäuferin auf dem Markt, und bei dem Arztbesuch ziehen wir vor, sich Referenzen von jemanden aus dem bekannten Kreis zu holen.
 
Unbewusst treten wir mit den gleichen Kriterien heran, wenn es um die Übersetzungen geht. Das erste, was einem in den Kopf kommt, wenn man mit der Notwendigkeit, etwas auf die fremde Sprache (oder von der fremden Sprache) zu übersetzen, stößt – sich an jemandem zu wenden, der diese Sprache beherrscht.
 
Sicherlich, wenn man eine direkte Bestellung tätigt, könnte man eine bestimmte (manchmal sogar eine erhebliche) Geldsumme sparen. Aber es ist auch wichtig die Risiken dieses Sparens abzuwägen. 
 
Eine der Unbequemlichkeiten dieses Herantretens ist die Abwesenheit jeglicher Garantien bezüglich des abgesprochenen Zeitraums. Dolmetscher, genauso wie jeder andere Mensch, könnte krank werden oder könnte irgendwelchen täglichen Schwierigkeiten über den Weg laufen, die ihn daran hindern werden seine Arbeit pünktlich zu erledigen. Selbstverständlich, wenn der Linguist Ihnen bekannt ist, oder er von den Menschen empfohlen wird, denen Sie vertrauen, dann sinkt dieses Risiko- aber bestehen bleibt es trotzdem.
 
Mit einem Übersetzungsbüro sind solche Kollisionen  praktisch ausgeschlossen. Der ganze Businessmechanismus ist so aufgebaut, dass bei der kleinsten Verspätung der Arbeitserledigung, der Büromanager operativ den Auftrag einem anderen Leistenden übergeben wird. Deswegen werden Sie Ihre ausgeführte Übersetzung, unabhängig von den alltäglichen Umständen eines bestimmten Dolmetschers, in den besprochenen Zeiträumen zurückbekommen.
 
Zweite Variante. Sie brauchen eine Übersetzung für ein großes Textvolumen. Die Entscheidung den Stoff unter mehreren Dolmetschern aufzuteilen klingt zunächst plausibel.  In der Realität aber, das Zusammenführen dieser Informationsmassiven bei dieser Variante ist einfach unmöglich- in dem erhaltenen Text werden so viele stilistischen und sinnesgemäßen Diskrepanzen geben, dass die Adoptionsarbeit für diesen Text einfach zu teuer sein wird. Die Spezialisten des Übersetzungsbüros verfügen über Fertigkeiten so ein Problem zu lösen, schon auf der Abstimmungsetappe mit mehreren Leistenden. Abgesehen davon, die Endsumme für den Auftrag beinhaltet schon diese Ausgaben (finale Vorauskorrektur und Korrekturlese).
 
Nicht die letzte Rolle in den meisten Fällen spielt auch die Übersetzungsqualität.  Es kommt natürlich vor, dass dieser Aspekt keine Rolle spielt, aber solche Fälle gibt es nicht so oft. Bei den meisten Textübersetzungen sind gerade die Anforderungen an die Qualität bestimmend. Deswegen sollte man sich an das Übersetzungsbüro wenden- denn eben hier wird Ihnen nicht einfach ein Mensch ausgewählt, der die Sprache gut beherrscht. Es ist nicht ausreichend. Linguist, der Ihren Auftrag bekommt, wird sich genau auf die Bereiche spezialisieren, zu denen Ihr Material gehört. 
 
Solche „Stolpersteine“, nichtoffensichtliche Vorteile gerade für die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro, und nicht mit einem einzelnen Dolmetscher (die, übrigens, ausschließlich Spezialisten mit einer hoher Qualifikation sein könnten), gibt es nicht wenig.
 
Sogar, so sollte man ebenfalls glauben, die Übersetzung eines Standarddokuments von russische auf ukrainische Sprache- was könnte einfacher sein? Aber, wenn Sie diese Übersetzung für die Einreichung bei den staatlichen Behörden brauchen, dann sollte diese, höchstwahrscheinlich, notariell beglaubigt sein. Und egal wie viele Menschen, in Ihrem Bekanntenkreis gibt, die beide Sprachen beherrschen, zu dem Notar müssen Sie mit einem Text kommen, der von einem Linguist übersetzt wurde, der ein dafür nötiges Diplom besitzt.
 
Noch eine Variante- Sie bestellen die Übersetzung der Webseite bei einem Spezialisten, der immer mit Ihnen zusammenarbeitet und die Terminologie gut beherrscht. Es scheint alles einfach zu sein- der übersetzt konsekutiv alle Seiten der Webressourcen. Die Aufgabe scheint erledigt zu sein, aber Sie haben die Fragen der Suchoptimierung nicht berücksichtigt. Und in einem Übersetzungsbüro, wird in so einer Situation ein Spezialist involviert sein, der eine Analyse der Suchaufträge auf der benötigten Sprache durchführt, und die Dolmetscher dann die „Schlagwörter“ in die Texte einschließen.  Abgesehen davon, werden die Arbeiten richtig durchgeführt, die die Beschreibungsübersetzungen, Kapitelübersichten und andere Texten beinhalten, die von den Verbrauchern versteckt sind, die aber von den Suchmaschinen „abgelesen“ werden.
 
Die langjährige Erfahrung des Übersetzungsbüros TAT Zentrum zeigt, dass ein Klient, der versucht zu sparen, und zu den Dienstleistungen des Einzelnen Dolmetschers greift, nicht selten deutlich mehr verliert. Warum sind wir uns da so sicher? Denn, nach solche Versuche, die nicht immer auch mit Erfolg enden, dieser Auftraggeber zu uns kommt. Und eben sehr oft, nach dem er eine qualitative Ergebnis in der kürzesten Zeit erhalten hat, wird er dann zu unserem Stammkunden und empfiehlt uns weiter an seine Bekannte.