28 февраля, 2017
Умение выполнять срочные заказы – это главный «измеритель» профессионализма бюро переводов. И, кстати, готовность бюро переводов отказаться от работы в том случае, если предоставленные сроки могут отрицательно сказаться на качестве, под силу только настоящим профессионалам.
 
Если вы понимаете, что ваш заказ относится к категории «срочных», то при обращении в бюро переводов примите во внимание несколько немаловажных аспектов:
 
  • День оформления заказа практически никогда не включается в срок исполнения. Работа по субботам, воскресеньям и в дни государственных праздников – тоже.
  • Стандартным объемом считается перевод не более 5-8 страниц в день. Переводчик может, пожертвовав отдыхом, сделать до 15-18 страниц, но в этой ситуации может пострадать качество. Если же объем заказа настолько велик, что к переводу привлекаются несколько специалистов, то контроль и согласование процесса тоже требует дополнительного времени.
  • Если речь идет о редких языках, то и стандартный объем перевода в день тоже уменьшается.
  • Особенная сложность, специфическая тематика увеличивают время перевода в 1,5-2 раза.
  • Работа с рисунками, таблицами и схемами требуют дополнительных временных затрат, поскольку необходимо произвести верстку готового текста.
  • Если бланк переводимого документа составлен на одном иностранном языке, а данные вписаны в него на другом, то документ переводят последовательно два специалиста – и время выполнения работы увеличивается вдвое.
Можно ли ускорить выполнение работы? Практически – нет. Профессиональные бюро переводов, которые дорожат заработанной за многие годы репутацией, не пойдут на ухудшение качества.
 
Если речь идет о срочном переводе достаточно объемных текстов, но рациональнее всего обратиться в крупное бюро переводов, в котором есть несколько лингвистов, специализирующихся на нужном вам языке. В этом случае менеджер распределит заказ между несколькими переводчиками, и работы будут выполнены намного быстрее. В профессиональных бюро существуют специальные механизмы согласования, поэтому готовый текст сохранит стилистическое однообразие.