9 августа, 2016
Крупные международные встречи не обходятся без участия в них синхронных переводчиков, особенно, если в мероприятии принимают участие представители разных стран. И от качества работы синхронистов зависят итоги научных симпозиумов или политических переговоров. Неточности перевода могут оказаться причиной экономических убытков, репутационных потерь, упущенной выгоды или падения престижа целого государства.
 
До появления специального оборудования устный перевод не разделялся, как сейчас, на последовательный и синхронный. Первые приборы были разработаны американским радиоинженером Финли Гордоном, а запатентовала изобретение компания IBM в 1926 году. Первое значимое событие с использованием передовых технических средств прошло в Советском Союзе в 1928 году – это был Шестой конгресс Коммунистического Интернационала. Политическое событие проходило в Москве, а участвовало в нем более 500 делегатов из 57 стран.
 
Второй случай применения синхронного перевода на масштабном международном событии состоялся в 1945-1946 годах на Нюрнбергском процессе в баварском Дворце Юстиции. В работе трибунала принимали участие не только советские переводчики, но и лингвисты из стран-союзников. Особенно много работало американских переводчиков.
 
Примерно в это же время установки для обеспечения синхронного перевода были установлены в Организации Объединенных Наций, и постепенно эта технология совершенствовалась. С 70-х годов синхронный перевод получил массовое распространение.
 
Раньше для обеспечения перевода, при котором докладчик не делает пауз в своей речи, было громоздким и неудобным. С развитием схемотехники начали применяться миниатюрные радиоприемники с небольшими чувствительными наушниками и микрофоном. Сейчас слушатели не обязательно должны сидеть в кресле в зале, но и свободно передвигаться по всему помещению, одновременно слушая доклады. В особых случаях установки работают не на радиоволнах, которые не гарантируют защиту от прослушивания, а на инфракрасном излучении.