21 июня, 2016
Современные технологии позволяют квалифицированному переводчику упростить и ускорить выполнение поставленных задач. По поводу программ автоматизированного перевода существуют распространенные предрассудки, поэтому в вопросе нужно серьезно разобраться.
 
Конечно, не исключено, что в самое ближайшее время программисты сделают программы машинного перевода (МТ) такими, чтобы их можно было использовать. Но в этой статье речь идет именно о так называемых «кошках». Такое прозвище получили системы «computer aided translation» или сокращенно САТ.
 
Основная функция таких программ – это сохранение в памяти уже выполненных вариантов перевода.  В следующий раз, когда при переводе текста программа обнаруживает конструкцию, аналогичную той, которая сохраняется в ее базе данных, она предлагает лингвисту зафиксированный вариант перевода. В системе предусмотрена и возможность частичной корректировки предложения, в котором изменены только некоторые фрагменты.
 
Такие функции не просто ускоряют работу переводчика. В памяти компьютера происходит анализ всех сохраненных материалов. Поэтому переводчик может сохранить стилистическое однообразие в том случае, если ему часто приходится переводить тексты от одного заказчика и одинаковой тематике, правильно подбирать синонимы.
 
Такие возможности особенно полезны для работы с однотипными текстами – инструкциями, договорами и тому подобными. Каждый переводчик может не только сохранять базы данных на своем компьютере, но и обмениваться с коллегами.
 
Первооткрывателем в этой отрасли стала легендарная программа Trados, которая появилась в начале 90-х годов. Сейчас популярных программ, автоматизирующих работу переводчиков, стало намного больше: Wordfast, Transit, MemoQ, Deja Vu и другие. Становятся доступны и бесплатные программы с ограниченными возможностями, но профессиональные переводчики, разумеется, предпочитают использовать полные версии программ.
 
Респектабельные бюро переводов, которые следят за качеством, скоростью перевода и рентабельностью своего бизнеса, требуют от своих сотрудников работы в системе автоматизированного перевода. Это особенность вполне оправдана – использование компьютерных программ позволяет повысить качество работы переводчика, сэкономить время для выполнения работы, облегчить труд редактора. Особенные преимущество таких систем ярко проявляются в том случае, если бюро переводов получает объемный срочный заказ, над которым одновременно работают несколько специалистов. В этом случае программа САТ совершенно необходима, чтобы текст оставался стилистически однообразным.
 
Бюро переводов не всегда раскрывают перед заказчиками тонкостей своей работы. Но тем клиентам, которые заказывают переводческие услуги часто и переводят большие объемы текста, можно поинтересоваться – использует ли бюро переводов программы САТ. Это – хорошая гарантия того, что при переводах будет использоваться однообразная терминология.